法律文件翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语翻译概述 法律英语翻译概述、特点与原则 概 要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质 一、法律英语翻译概述 1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。 一、法律英语翻译概述 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。 当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书(Paper of Sentence)。 一、法律英语翻译概述 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment) 如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract)等。 (4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议(Contingency Fee Agreement)、授权委托书(Power of Attorney)。 二、法律英语的基本特点 1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 . 示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和必威体育官网网址义务。 译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret. 译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality. 1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 before explain the dead begin prior to interpret the deceased commence 1、用词方面的特点 (2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 日常意义 法律意义 sentence 句子 vacation 假期 code 密码、号码 exhibit 展览 刑事判决 休庭期 法 典 证 据 1、用词方面的特点 (2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档