- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【真题】Not only (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.(2006.6新) 【解析】本题考查对倒装的掌握。解答此题需要考虑两个层次,首先是动词“收费”的对应词,应当译为“charge”。收费“过高”往往使用too much,更加巧妙的用词overcharge就可以表示“收费过高”。其次,not only…but…结构中出现了否定词前置到句首的现象,这是倒装的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们要把助动词did提出来,按照倒装形式译为did he overcharge me/did he charge me too much。 【答案】did he overcharge me/did he charge me too much 翻译技巧 1. 词汇层面技巧 (1) 词类的转移 在汉译英的过程中,因为英语中存在一些习惯用法﹑固定搭配和短语等,这导致与汉语中的词语在词性与语义上并不总是一一对应。 词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。这里主要包括四种情况。 名词转换成动词 例如:I am going to pursue this course, (无论我做出什么牺牲). (2007.12)(“牺牲”是名词) 译为:I am going to pursue this course, no matter what I will sacrifice.(“sacrifice”是动词) 动词转化成名词 例如: (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.。(2006.6)(“上学”是动词) 译为:To finance my education, mother often takes on more work than is good for her.(“education”是名词) 名词转化成形容词 例如:I can’t boot my computer now. Something (出了毛病) its operating system. (2008.6)(“毛病”是名词) I can’t boot my computer now. Something must be wrong with its operating system. (“wrong”是形容词) 形容词转化成名词 例如:Please come here at ten tomorrow morning (如果方便的话). (2007.6) (“方便”是形容词) 译为:Please come here at ten tomorrow morning at your convenience.(“convenience”是名词) (2)增译法 例如: (大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (2008. 12) 译为:What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children. 分析:汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。what作concerned about 的宾语,增译what。 (3)减译法 例如:The prevention and treatment of AIDS is ______________(我们可以合作的领域). (07.6) 译为:The prevention and treatment of AIDS is the field of our cooperation. 分析:此句中,所要翻译部分在句中作表语,其中“领域”为中心词,“可以合作的”是其定语,由于此定语过长,所以使用所属格of结构,并且“可以”省去不译。 (4)翻译中的选词 例如:I would preper shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时). (2007.12) 译为:I would prefer
您可能关注的文档
- 四年级语文《谁说没有规则》课件.ppt
- 四版-第五章__化学平衡与滴定分析法概论(2节课).ppt
- 四特殊杂质检查(Therelativesubstancetest).ppt
- 四用实验的手段研究物质世界.ppt
- 四电子银行组链条提士气.ppt
- 四电流的强弱教学内容.ppt
- 四种小盆栽.ppt
- 四电除尘3.ppt
- 四科下四《第3课岩石的组成课件》(免费阅读).ppt
- 四章安全性.doc
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册课件.pptx
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新北师大版八年级上册物理全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册课件.pptx
- 2025年新人教版八年级上册物理全册课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册教学课件(新版教材).pptx
- 新人教版七年级上册英语全册课件(2025年新版教材).pptx
- 锂离子电池前驱体磷酸铁合成方法研究现状及展望.docx
- 2024年东盟石油和天然气更新报告(英文版)-东盟.docx
- DB3209_T 1207.2-2022 建设工程档案管理 第二部分:房屋建筑工程文件归档和档案移交范围.docx
文档评论(0)