景德镇传统制瓷工艺术语英译体现的翻译方法.docVIP

景德镇传统制瓷工艺术语英译体现的翻译方法.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景德镇传统制瓷工艺术语英译体现的翻译方法摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。关键词:传统制瓷工艺 术语 翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)01-0011-011 引言景德镇传统制瓷工艺是优秀的、精湛的传统工艺,是文化史上的一朵奇葩,在传承和弘扬景德镇这独特的传统制瓷工艺并成功地实现中西跨文化交流将之推向世界的过程中,由于其中的行业术语具有独门和难懂的特点,在对外传播景德镇制瓷文化时就必定要探讨其行业术语的英译方法问题。2 景德镇传统制瓷工艺术语英译的翻译方法2.1直译直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。例1火膛:大匣钵内用于装烧瓷器。匣与外层耐火砖之间的空隙为烧木炭之处,俗称火膛。英译:fire chamber例2满窑:即装窑。英译:filling a kiln; loading a kiln例3铜花:即氧化铜,釉里红的主要呈色剂。英译:copper motif例4老油:即乳香油,色料在釉上彩绘之前需用它搓调至适用。英译:old oil例5理想区:景德镇窑的低温区,为普通瓷器或低温颜色釉瓷器装烧处。英译:ideal zone由以上例子可以看出景德镇传统制瓷工艺某些术语可以采取英汉两种语言词对词和字对字的对应翻译。2.2直译加注词语指称意义的直译关键要做到准确无误。有时为了保持原文符号意义的完整,译者可以采用直译加注的方法。例1坯坊:传统景德镇制瓷作坊, 是成型操作的主要场所。英译:biscuit house (traditional porcelain workshop)例2廒间:为原料仓库,是泥料陈腐和精制之地。英译:granary (a storehouse of raw material)例3码头:用于揉泥操作的一条长板凳或平整的青石板。英译:pier(a long bench or a bluestone table for hand kneading)例4 渣饼:烧碗用的垫饼。英译:fireclay cake (bedder for firing bowl)例5 橘皮:一种瓷釉缺陷。英译:orange peel(glaze defect)例6 踩莲花墩:用赤脚有规则地踩炼泥料,沿边缘打圈向中心方向踩炼,要求一脚压一脚。英译:tramping “the lotus mound” (tramp around the clay in proper order by feet from the edge to the center of the clay and the workers are required to tramp foot by foot closely)以上诸例显示在英译景德镇传统制瓷工艺术语的过程中,对于汉文化当中特有的术语在英译时必须用英语加以适当适量的解释说明,否则其译文会让读者不知所云甚至有所误解。2.3意译意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合主要功能相似的方法。使用意译法时需要兼顾原文的信息功能,不能删减或附加信息,不能影响文化的交流。例1釉头:过厚的釉层。英译:being glazed thickly; over-thick layers of glaze例2挪泥:在拉坯之前,需先将泥房内经过陈腐的泥料取出踩炼,踩炼的第一步为踩泥,俗称“踩莲花墩”。然后,再以手工揉泥,景德镇称“挪泥”。英译:hand kneading例3把正:将泥团摔搭在陶车转盘中心,双手蘸水将泥团抱紧。英译:centering由以上例子可以看出,用意译法也可以实现准确完整地英译景德镇传统制瓷工艺中的术语。2.4音译法音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。例1栽坯:拉坯成型后,在碗的底部用手指把碗坯与余泥捏断,斜放在长形料板上。英译:zaipi例2 不子:土坯英译:dunzi例3 渣胎碗英译:“zhatai” bowl由此可见,在英译景德镇传统制瓷工艺术语时,若译语中没有对应语,音译法可以避免直译或者意译带来的误解和不可读性,它不但使用简便而且有助于对外介绍汉文化,但要考虑译文在译语中的可接受性。3 结语在英译景德镇传统制瓷工艺行业术语的过程中,需要兼顾其行业特点,在保证译文准确流畅的前提下,具体问题具体分析,正确地选择翻译方法以成功地实现景德镇传统制瓷文化的对外传播。参考文献:[1]邓宏春.景德镇陶瓷文化旅游文本英译的跨文化审视[J].山西广播电视大学学报,2011,1.[2]范文峰,李建华.陶瓷英语对当代景德镇发展的影响

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档