网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924
  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) 1.上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。 1) 英语的时态 英语以不同的时态体现不同时间发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据习惯必须使用特定时态,比如对于“以来”对应的英语结构since...,主句一般采用现在完成时。 2) 英语的并列结构 本句中有三个形容词朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩,对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,即表达方式和结构相似的词语、词组或句子。如果朝气蓬勃翻译成一个形容词,充满活力也应该翻译成一个形容词,而不是词组full of vitality。 3) 增词 英语逻辑性较强,通过结构明确地表达词语之间的逻辑关系,汉语中的许多涵义意会即可,所以翻译时需要适当地增词或者减词来体现语言的特点,如本句“改革开放以来”,如果译作since reform and opening-up便不符合英语的逻辑,因为since后接续的往往是一点时间,如某时某天某年,或者是在某一点时间发生的事件,作为主句说明的情况时间上的起始点,所以这里应该添加词语。 Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety. Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes. dynamic: 有活力的 a. dynamics: n 动力学. 2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 短句与名词词组的转换 汉语是意合的语言,往往有许多小短句构成完整的意思,而英语时形合的语言,许多的信息往往组合在一句话中表达出来。所以翻译时常常要把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如“经济高速发展”可以把“发展”翻译成名词,“社会秩序稳定”可以把“稳定”翻译成形容词,即转译; The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people in Shanghai live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity. 3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。 1) 主语的选择 汉语是个主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,如上海下雨了英语中就不适合用上海作为主语。本句以上海来作为令人折服的主语更为合理。 2) 词语的省略 汉语的重复现象多,用词的重复,意义的重复,都比较突出。相对而言,英语重复少,指代多,省略多。对于汉语重复的词语翻译时可以进行省略,如“百折不挠、万难不屈”就是语义的重复,英语中不需要重复译出,本句的“留恋和回味”、“日新月异”都存在着语义的重复,翻译时应适当地省略。 Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration. remnant :剩余部份 ponder over:沉思;琢磨 4. 浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。 Puxi reminds people of the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future. 5.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。 句子的连接 最后的两句话连接起来翻译效果很好,符合英语形合的特征。如果两句话主语一致,在英语中比较容易衔接,可以利用分词、不定式、同位语等等,省略其中一句相同的主语。比如最后一句“上海的明天充满希望”如果改作“上海”作为主语,前面一句就可以转变为同位语,两句共用“上海”作为主语,句子的衔接更为紧密。 Like a rising sun, Shanghai is shinning with boundless radiance光辉 and brilliant color, Shanghai’s tomorrow is full of h

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档