网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

学位英语辅导3.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学位英语辅导 动词不定式 改错 英译汉 不定式 概念动词不定式指由to加上动词原形(而且只能是动词原形)所构成的一种非限定性动词,但在有些情况下to可以省略。动词不定式在语法功能上可作主语、宾语、表语、定语和状语。 时态与语态: 改错 英译汉一、英译汉的三个基本技巧:省略法、增词法、转译法。结合实例进行分析,掌握英译中的基本方法。 1. 省略法由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼、更符合中文的表达习惯,有时需要省略部分词语。即删去不符合中文思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。The products produced by our factory are good in quality and low in price.本厂的产品物美价廉。(省译“in”)2. 增词法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的表达习惯。 They bought a new Ford last week. 上星期他们买了一部新的福特汽车。(增译“汽车”使语义更清晰。)3. 转译法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词性方面,就是把名词转换为动词或形容词;把形容词转换成名词或动词;把副词和短语转换成形容词。如: I’m?all?for?you?opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。The sidewalks are crowded with people.人行道上挤满了人。 二、英译中的另外两个基本技巧:重复法、分译法。结合实例进行分析、相关练习。 1.重复法 重复法:这种方法通常用于英译汉。由于英语的句型结构特点,英语名词、动词需要反复出现时,往往会用代词替代或者省略重复出现的名词或动词,而译成汉语时,则需要补上。如:If you want to go shopping, you may. 如果你想购物,你可以去购物。2. 分译法由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,因此在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。在二者不可兼得的情况下,有时需要改变原文结构,以便更准确传达原意。分译法就是为了达到这个目的,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成另一种成分。如:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进实验室,后面跟着他的研究生。 三、名词性从句的翻译 1. 主语从句以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,一般可以按照英语原文顺序来翻译成中文。(1) What he told me was only a white lie.他告诉我的只是善意的谎言。 (3) Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesn’t make much difference whether she comes to my birthday party. 她参不参加我的生日会没有多大关系。(It没有翻译) 2. 宾语从句用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。(1) I told him that I would like to take a walk after dinner.我告诉他,我想晚饭后散散步。 3. 表语从句 英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。 (1) It seems that it is going to rain. 看起来要下雨了。 4. 同位语从句的翻译 同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有: belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),ne

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档