- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三个“里尔克”
摘 要:里尔克《秋日》一诗,迄今已有12位译者翻译成汉语,其中冯至的译文是最初版本,且流传最广、影响最大。本文选择冯至、北岛及陈宁三人汉译的《秋日》进行内容和语言上的分析,从而比较不同译者在翻译过程中对诗歌理解和语言表达方式的差异。
关键词:《秋日》;“里尔克”;诗歌;汉译本
1 《秋日》汉译概述
奥地利作家赖内?马利亚?里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是20世纪德语世界最伟大的诗人,对欧洲乃至全世界范围的新诗都产生深远影响。他的名作《秋日》一诗收录于1902年出版的诗歌集《图像集》(Das Buch der Bilder)。这首诗自诞生起就吸引了许多读者与译者的兴趣,目前它的英译版本多达二十多种,而在我国先后有12位译者将这首诗翻译成汉语,冯至、北岛、方思、绿原等著名翻译家、诗人都翻译过这首诗。必威体育精装版的译文版本出自2016年1月出版的《里尔克诗全集》,这一全集收录了里尔克毕生创作的全部诗歌,是汉语世界第一部里尔克诗歌全集。不同译者对同一源文,尤其是抒情诗,有不同的理解和表达方式,包括意象内容和深层次观念的阐释。本文就此选取冯至、北岛和陈宁的三个译本中的第三阕,分析比较不同译者在翻译过程中对诗歌理解和语言表达方式的差异。
2 《秋日》内涵阐释
《秋日》一诗目前在国内影响最大、流传最广的是冯至的译本(附德语原文):
秋日 Herbsttag
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。Herr, es ist Zeit . Der Sommer warsehr gro?.
把你的阴影落在日规上, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
让秋风刮过田野。 und auf den Fluren lass die Winde los.
让最后的果实长得丰满, Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
再给它们两天南方的气候, gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
迫使它们成熟, dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage
把最后的甘甜酿入浓酒。 die letzte Sü?e in den schweren Wein.
谁这时没有房屋,就不必建筑, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
谁这时孤独,就永远孤独, Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
就醒着,读着,写着长信, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
在林荫道上来回 und wird in den Alleen hin und her
不安地游荡,当着落叶纷飞。 unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
(冯至?新诗,1936) (Rilke . Das Buch der Bilder, 1902)
《秋日》写于1902年秋,时年27岁的诗人初到巴黎,在陌生境地中记录下当时的心境。全诗分为三节,整体呈递进式展开。前两节作者将“主”寄托在阴影、日晷、秋风、田野、果实这些具体意象上,奠定辽旷向上的基调,描写了自然与上帝相契合而不失秩序,保持纯净质朴的存在状态;第二节描绘的酿酒过程更是充满生命的律动,显示了诗人面对命运宁静深邃,从容不迫的态度。在前两节的铺垫下进入了全诗高潮也是尤为费解的最后一节。“谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独”这里重复提及孤独二字,很多读者因此将最后一段理解为诗人在寂寥空旷的孤独感中抒发悲秋情绪,甚至直接误读为诗人无家可归的凄楚景观,显然是缺乏对诗人创作背景以及全诗连贯性的思考。原诗最后一节中第一行“谁这时没有房屋,就不必建筑。”(Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.)是以句号结尾,表明没有房屋与后文的孤独、醒着、长信、游荡是相互独立的,诗人并不是因为居无定所而产生传统意义上的孤独感,相反没有房屋的状态才是诗人所享受的自由、从容、不受束缚的状态。
3 三个译本差异比较
除了冯至译本,北岛于2004年发表在《收获》杂志的译本和陈宁收录在2016年初出版的《里尔克诗全集》中的译本也是众多汉译中较具代表性的,它们各有特色,略有差异。其中北岛不懂德文,全诗翻译自《秋日》的英译版,而陈宁自学德语,并非专业德文译者。
北岛翻译的《秋日》第三节如下: 陈宁翻
文档评论(0)