- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本
[摘 要]本文运用叙事学理论解读了《狼图腾》的葛浩文英译本。文中先介绍了葛浩文翻译《狼图腾》时影响他叙事的四个主要策略,然后又分析了该英译本中叙事视角的运用情况,旨在找出《狼图腾》葛浩文英译本翻译成功的原因。
[关键词]叙事理论;翻译;《狼图腾》
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2015)12 ― 0095 ― 02
中国学者姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》于2004年出版后,就在国内掀起了一股巨浪,被称作是“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”。后由美国著名翻译家葛浩文译成英文,2007年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠。各界对此译本也好评如潮,美国最畅销的《国家地理》杂志称赞其是中国乃至全世界的最佳图书。他的英译本能被广大读者喜爱,说明葛浩文的翻译是成功的,翻译也是一种再叙事,本文将用叙事学理论分析葛浩文翻译《狼图腾》成功的原因。
一、叙事学、叙事与翻译
叙事学是关于叙事的科学。叙事就是我们讲述自己或是他人的故事,它植根于我们所生活的世界,我们所相信的这些叙事对我们在这个世界上的行动起着引导作用〔2〕。英国著名翻译家Mona Baker跨越学科,创造性地用叙事理论研究翻译。由于翻译具有“非原创”的特点,所以翻译是一种特殊的叙事,因为译者不需要创作故事,翻译是原作故事在另一种语言中的重现。Mona Baker认为,在实际翻译操作中译者会为了实现各自的政治目的,来选择翻译文本,选择一定的角度,侧重于一定的内容,采取一定的翻译策略“诠释”和“改写”源语文本〔1〕。下面就从叙事学角度,分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采取的翻译策略。
二、葛浩文翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略
用叙事学解读翻译时,可以研究译者是如何从社会现实变革、文化传统、政治制度等方面去影响叙事,影响翻译的。在实际操作中,译者内嵌于叙事之中,为了建立一个平等、民主的社会,改写和删除了小说中的部分内容,去宣传和传播叙事。下面结合叙事学理论探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略。
1.改变原作品的叙事结构。
大部分西方读者对内蒙古额仑草原是比较陌生的,如果开篇直接讲故事,而省略对故事发生地的介绍,译语读者会边读边想:这些神奇的草原狼生活在什么样的地方呢?如果带着这样的疑问去阅读,就很难专注于小说的故事情节中,介于这个缘故,葛浩文翻译《狼图腾》时对原文的结构重新进行了调整,如:
老人把镜筒递给陈阵……额仑草原地处大兴安岭南边的西部,北京正北,与蒙古国接壤......〔5〕
这段介绍内蒙古额仑草原地理位置的文字,原本在小说的第二章,葛浩文翻译时将它调整到第一章接近的开头位置。这样的调整可以填补西方读者阅读时的文化空白,进一步拉近小说与读者的距离。
2.为了适应西方读者的阅读习惯和审美情趣,译者删除了原作中人物心理的描写,只译出了作品的故事情节。如:“……陈阵常想,蒙古草原至今还存有古代蒙古骑兵横扫世界的遗物,证据和影响......是最早猎获西方战利品的东方民族。在蒙古人征战世界的时代,连罗马教皇都要向蒙古朝廷遣使致敬,蒙古人的强悍也是西方人不敢完全藐视东方的因素之一。”〔5〕
这段描写的是陈阵看到两个牧羊人下国际象棋时的一些内心想法:内蒙古人曾经通过战争从西方人手里获得了国际象棋。西方读者读到这时,他们内心原有的民族优越感和自信心就会深受打击,从而激起他们强烈不满,甚至会对这部小说产生抵制情绪。而此处心理描写与小说故事情节没有任何关系,所以葛浩文翻译时将它删除。这样故事读起来反而更流畅,也符合西方读者阅读习惯,避免了文化冲突。
3.译者西化了作品中的中国典故,如:
即使当年八路军新四军......也费了九牛二虎之力。〔5〕
“九牛二虎之力”这个中国典故用了夸张手法比喻极大的力量。葛浩文译它时,采用了意思与之对等的英语习语“a Herculean task”,它指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。经他这样翻译,西方读者更容易理解叙述的内容,读起来也不会有生疏感,仿佛在读用自己母语撰写的小说。
4.译者根据自己对作品的理解,增添了原著中没有的文字,如:
巴图说:夜里狼多, 我们俩就接他的班。白天起黄羊,他没弄过,不如我俩快。〔5〕
这两句话语意上是因果关系,但基于汉语的叙述特点,省略了“因为……所以”这对关联词,因为汉语是重意合的语言。但英语却是注重形合的语言,所以葛浩文在翻译此处时,根据自己的理解,补充了原文中省略了的表因果的连词“so”,这样就符合了英语的叙事特点,译为:
“The wolves come at night,” Bat
文档评论(0)