“无根回译”解决机制.docx

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山西大学2014 届 硕 士 学 位 论 文“无根回译”的解决机制作者姓名指导教师李芳张耀平 副 教 授王琦副 编 审学科专业研究方向培养单位学习年限英语英语笔译外国语学院2012 年 9 月至 2014 年 6 月二〇一四年六月2万方数据Thesis for Master’ s degree, Shanxi University, 2014A REPORT ON THEBACK-TRANSLATION OFTHE SIGHTS AND SOUNDS OF REDCLIFFS:ON SUSHIStudent NameSupervisorMajorSpecialtyDepartmentLi FangZhang YaopingWang QiEnglishEnglish TranslationSchool of Foreign LanguagesResearch Duration Sept.,2012-June,2014June, 2014万方数据承诺书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名:20年月日56万方数据学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等手段保存、汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论文的全部或部分内容。必威体育官网网址的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名:导师签名:20年月日57万方数据目录摘要........................................................................................................................... 4ABSTRACT.............................................................................................................. 6译名对照表............................................................................................................... 7引言........................................................................................................................... 9第一章 案例描述................................................................................................... 101.1 翻译项目介绍............................................................................................................... 101.2 案例完成过程.............................................................................................................. 101.2.1 译前准备............................................................................................................ 101.2.2 翻译过程中的难点........................................................................................... 11第二章 案例分析................................................................................................... 112.1 回译的两种类别..................................................

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档