格式塔意象再造理论指导下唐诗英译——以李商隐作品不同译本为例.docx

格式塔意象再造理论指导下唐诗英译——以李商隐作品不同译本为例.docx

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Tang Dynasty’s Poetry under theGuidance of Image-G Actualization Theory——taking different versions of Li Shangyin’s works for example格式塔意象再造理论指导下唐诗的英译——以李商隐作品的不同译本为例ByWu XuelingTHESISPresented in partial fulfillment of the requirements for the degree ofMaster of Arts in English Language Literaturein the School of Humanities Social Sciencesof North University of ChinaMay, 2014图书分类号H315.9密级非密UDC81.25硕士学 位论文格式塔意象再造理论指导下唐诗的英译——以李商隐作品的不同译本为例指导教师(姓名、职称)张思洁教授申请学位级别专业名称文学硕士英语语言文学论文提交日期论文答辩日年45月月1120日日学位授予日期论文评阅人刘兵教授年月黄远鹏副教授日答辩委员会主席刘兵教授2014 年5月15 日原 创 性 声 明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:日期:关于学位论文使用权的说明本人完全了解中北大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(必威体育官网网址学位论文在解密后遵守此规定)。签名:日期:导师签名:日期:AbstractTang poetry has a variety of forms and colorful styles, and at same time, its artistic conception has aunique artistic charm. Therefore, more and more scholars at home or abroad is keen on Tang poetry’stranslation, in order to promote the exchange of Chinese and foreign culture, and make more readers toexperience the richness of Chinese culture.However, when translator translate the Tang poetry, they often from the perspective of traditional.They always think equivalence is one of the most important standards and pay more attention to poetry’slanguage form and ignored the overall beauty of poetry’s translation.Therefore, this article is trying toanalysis the Tang poetry’s English translation under the guidance of image-G actualization theory, and putforward the Tang poetry’s translation should focused on the original poem’s image’s reconstruction and theartistic conception’s reproduce.This thesis is divided into introduction, body and conclusion. In introduction part, the author brieflyintroduces the research background, research purpose and the meaning of the res

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档