顺应论视角下《围城》言语反讽翻译地研究.docx

顺应论视角下《围城》言语反讽翻译地研究.docx

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入 CNKI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(必威体育官网网址的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签字:签字日期:年月日签字日期:年月日万方数据顺应论视角下《围城》的言语反讽翻译研究摘要言语反讽作为一种常用的修辞手段,具有丰富语言表达、突出人物形象、深化作品主题的功能。学者们从语义学、心理语言学、传统语用学等角度对言语反讽现象进行了广泛深入的研究。相比较而言,言语反讽的翻译却缺乏权威的理论指导,究其原因,是现有理论很少能同时满足言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。《围城》是享誉文坛的艺术经典。作者钱钟书先生充分利用反讽揭露旧社会的弊病,暴露人们的缺点。小说自成书以来不乏研究者,却鲜有人涉足其中的反讽翻译。本文尝试以顺应论为理论指导,探讨英译本中言语反讽的翻译问题。维索尔伦从认知、社会和文化综观的角度审视语用学,提出了非常具有解释力和应用价值的顺应论。该理论满足《围城》言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。根据顺应论,语言使用的过程是语言使用者为顺应交际需要不断做出选择的过程,而语言使用者之所以能做出选择源于语言本身具有的三个特性,即变异性、协商性和顺应性。顺应论的四个研究维度,语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度,契合语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,对研究言语反讽翻译具有理论指导作用。本文从顺应论的角度研究译者在《围城》言语反讽翻译的过程中如何从微观语言和宏观文化两个层面对原文做出动态顺应,从而以顺应论为指导系统地描述言语反讽翻译的过程和效果。经研究发现:1)顺应论对言语反讽翻译具有理论指导作用,即言语反讽翻译的过程是译者不断做出语言选择的过程;2)在《围城》言语反讽翻译的过程中,译者对目的语的语言语境和交际语境中的各要素进行了合理顺应,因而成功再现了原文的讽刺风格;3)将顺应论引入言语反讽翻译,不仅拓宽了顺应论的适用范围,也为研究言语反讽翻译带来了诸多有益的启示。关键词:顺应论;言语反讽;翻译;《围城》I万方数据Study on Verbal Irony Translation in Fortress Besieged fromthe Perspective of Adaptation TheoryAbstractVerbal irony as a common rhetoric device can enrich language expressions,highlight character personalities, deepen the theme and therefore has long been thefocus of attention for researchers who have achieved different findings from variouslinguistic disciplines such as semantics, psycholinguistics and traditional pragmatics.Compared with extensive studies on verbal irony, however, few authoritative theoriesare found to guide its translation in that among the existing theories, few can meet therequirements of verbal irony translation on both micro-linguistic and macro-culturallevels at the same time.Fortress Besieged is a literary treas

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档