- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杜甫(兵车行)四种英译本的翻译风格 ——基于语料库的分析探讨 周 露 2016.4.24兵车行车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。道傍过者问行人,行人但云点行频。或从十五北防河,便至四十西营田。去时里正与裹头,归来头白还戍边。边庭流血成海水,武皇开边意未已。君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。长者虽有问,役夫敢申恨?且如今年冬,未休关西卒。县官急索租,租税从何出?信知生男恶,反是生女好。生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。君不见,青海头,古来白骨无人收。新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!Outline Research QuestionResearch ToolsFramework of the PaperResearch Process AnalysisResearch Question 从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析, 探讨译者翻译风格。Witter Bynner美国著名汉学家 《唐诗三百首》Burton Watson美国著名汉学家,极受欢迎的亚洲语文翻译名家杨宪益、戴乃迭 《红楼梦》Rewi Alley新西兰人 杜诗翻译者Research ToolsBrown corpusAntconcC7 taggerFramework of the Paper【作者】 杨晓琳; 【机构】 浙江大学; 兰州商学院; 1. 引言2. 语料库的建立及研究方法3. 研究过程及分析 3.1 词汇层面 3.1.1 类符——形符比(TTR) 3.1.2 词汇密度 3.2 语篇层面 3.2.1 词频对句子结构的反映 3.2.2 显性连接成分 4. 结语1. 词汇层面1. 1类符——形符比( TTR)原理:TTR 低——词汇量较小,范围较窄,词汇变化小; TTR高——译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,从而承载的信息量更多!比值的高低:译者受原文本影响程度的大小比值的差距:体现了不同译者的用词习惯和翻译风格Analysis 这四个译本的 TTR值都和原文非常接近 说明了这四个译本都是与原文接近的佳作;Bynner 译本中类符数和原文一样,而 Alley译本中的最高,但 Bynner 译本的 TTR值最低而 Alley译本的和原文最为接近 说明Bynner译本用词最为洗练而 Alley 译本承载信息量最多,两者译文风格侧重各有不同.1.2 词汇密度计算方法:词汇密度= 实词数/单词总数 ×100%原理:词汇密度高,说明译文中实义词比重大,信息承载量大,本文的原意传达准确但译文不免繁冗,特别是诗歌翻译中更是如此 相反,词汇密度低说明功能词比重大,译文简练,使用的词汇少但表达更直接,这样的译文结构会更加清晰!Analysis Bynner 译本的词汇密度最小,杨译本、Watson 译本和 Alley 译本词汇密度几乎相同,而 Alley译本词汇密度仍是最高。分析: Bynner在翻译中选择简化译文,增加功能词,降低信息含量,追求文笔的洗练; 而 Alley 的译本则更加侧重于信息含量的丰富性,在转述原文意义的同时也加入自己的理解信息。 2. 语篇层面 2.1 词频原理: “ the”和 “ of “词频可以反映出词组和句子结构的复杂性; 若译本中 “ the”, “ of ”的词频较高,则说明该译本的语体偏正式。Tool: Antconc方法: 本文利用 Antconc 软件统计出四个译本中的词频,并选取前 10 个进行仔细观察, 将四个译本中的词汇使用频数进行比较,同时参照Brown Corpus ( 以下简称 BC) 中的使用频数.Analysis四个译本中the 和 of的使用频率和 Brown Corpus中的出现频率基本接近,说明这四个译本质量都相当接近英语本族语使用者的习惯。Bynner(7.85%) 和杨的译本(6.85%)最为接近 说明这两个版本在英语为母语的读者看来最为自然流畅; Watson 的译文中 the (4.13%)和 of (2.22%)的比例最低,再加上 Watson 这一版本中的注释比其他三个版本都要丰富得多 说明译者力求让读者更容易理解和接受他的译文。Conclusion译文的正式程度及难易程度:Bynner Yang 译本 Alley 译本 Watson译本2.2 显性连接成分 Bynner 译本连接词总量(17)和百分比(5.56%)最高,杨译本次之,Watson译本第三,而 Alley 的译本最低。这也印证前面分析得出的结论——Alley的译文词汇密度高,实词数量多,功能词数量少。结合前面的分析,可以看
您可能关注的文档
- 《人类行为与社会环境》第五章 幼儿期.ppt
- 《做个聪明的消费者》PPT课件改.ppt
- 《儿科护理学》课程标准.doc
- 《假如》ppt课件_6.ppt
- 《借生日》精品ppt课件完美.ppt
- 《僵尸玩过界》——@Simon阿文.pptx
- 《公共关系学》第2章 公共关系的主体.ppt
- 《优秀案例》.ppt
- 《五步有效教学法》简介.ppt
- 《公共项目评估》第一章.ppt
- 【地理】探索非洲大陆之旅,神秘文明的瑰宝.pdf
- 【新教材】2019统编版高中生物必修 1 《分子与细胞》教学计划(含教学进度表、培优补差等).pdf
- 【新题快递】中考语文 专题考向预测15.pdf
- 【社会工作本科】2021春社会保障学(本)期末复习资料.pdf
- 【核心素养目标】1.6《不同的季节——设计一个季节礼盒》教学与设计+项目研修单.pdf
- 【新教材】人教版(2019)高一英语选择性必修第一册课文语法填空 专项练习题(Word版,含答案).pdf
- 一体化融合通信指挥平台方案.pdf
- 【模板】资金使用方案模板.pdf
- 《包虫病基本知识》课件.ppt
- 【新教材】苏教版小学科学三年级上册:7、保护土壤教案教学设计.pdf
文档评论(0)