TranslationofLawTexts.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Law Texts I Introduction II Lexical Characteristics and Translation III Syntax Characteristics and Translation IV Text I Introduction UK,US: common law system CN: civil law system II Lexical Characteristics and Translation 英: A. 专业术语 B. 古语副词 C. 词项重复 汉: A. 专业术语 B. 庄重简练(文言词) A专业术语 a. 基本对应 the accused, the defendant, 刑事被告,民事被告 trial, hearing, adjourn 审判,听证,休庭 burden of proof 举证责任 Crime of false imprisonment, Crime of defamation 非法拘禁罪, 诽谤罪 赌博罪, 侵犯商业秘密罪 Crime of gambling, Crime of invasion of trade secret b. 部分对应 法、法令 Law, act, decree 裁定(裁决)、办法、决定 award, verdict, decision, resolution, procedure 规定(v.) stipulate, provide for, prescribe, specify, state 条例、规定(n.) ordinance, rules, regulations, statutes 条款 terms and conditions, stipulations, provisions, article, clause, item 对本协议在解释上若有分歧,应以英文本为准。 In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail. c. 零对应 差额选举 competitive election, multi-candidate election 农村综合试点改革 trials of comprehensive rural reform Alibi 不在场的证据 sheriff 行政司法官,县治安官,警长 法律专业术语翻译原则---英汉语用对等 B 古语副词 The appendix to this contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisions hereof. 本合同的附件应视为本合同的一部分,并与本合同的其他规定具有同样的效力。 “Temporary Works” means all temporary works of every kind required in or for the execution and completion of the Works and remedying of any defects therein. 临时性工程是指在工程的施工、竣工,及修补工程中的缺陷时所需要的各种临时性工程。 C词项重复 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。 The parties shall, in concluding and entering into a contract, have appropriate capacity for civil right and civil conduct. III Syntax Characteristics and Translation 1 . E: 一个长句子 C: 几个小短句 经营者对消费者提供商品或者服务有欺诈行为的,按照《中华人民共和国消费者权益保护法》的规定承担损害赔偿责任。 A business operator who practices fraud in providing commodities or services to consumers shall undertake to compensate for the damage in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer’s Rights and Intere

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档