专业英语中定语从句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语长难句翻译 ---定语从句的翻译 长难句中的定语从句的翻译 在讲述定语从句之前,我们简单回顾一下定语相关问题。 英语中的定语包括词汇、短语和从句。词汇定语我们都很常见了,一般是名词、代词、数词、副词、形容词和分词。这些都一般放在被修饰的中心词之前,汉译时也采用这种语序即可。这个比较简单,所以就不多说了。大家只需记住,词汇定语在英语和汉语中都是前置的就行了。 短语定语在英语中采用的是后置,而汉语中就需要前置。英语中可以用作定语的短语有介词短语、形容词短语、分词短语和动词不定式。 从句定语主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句两类。由于从句定语的翻译跟定语从句的翻译非常相似,我们就放在一起讲解。 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句 翻译方法: 一、前置法 二、后置法 三、融合法 四、分译法 一、前置法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 ? Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: 重复先行词 省略先行词 (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 (二)省略先行词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 It is he who received the letter that announced the death of her uncle. 是他接到那封信,说她的叔叔去世了。 They worked out a new method by which production has now been

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档