网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国文化与翻译2.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 心理文化与翻译 第一节 自谦心理与翻译 中国人的自谦心理 谦虚是中国传统儒家文化的美德,中国人历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现,在人际交往中,对自己价值的评定常常是低值的,这是中国传统文化在自我价值上的心理定时。 “谦受益,满招损”;“三人行必有我师”;“谦虚使人进步,骄傲使人落后” 自谦心理的表现 (1)工作中取得成绩,被表扬,获得荣誉称号时的言语回应:“离领导的要求还相差很远,今后还要继续努力”、“还有许多不足之处,请大家以后多多关照”、“哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙儿帮忙”。 (2)汉语中大量的谦称词语:称呼自己,敝人、小人、下官;称呼自己的妻子,拙荆、贱内;称自己的子女,小女、犬子;称自己的寓所,寒舍、舍下;称自己的作品和文章:拙著、拙作;称自己送别人的礼物,薄礼;称招待客人的酒席,薄酒,家常便饭、粗茶淡饭;自己的意见和建议,浅见、拙见。 谦称的翻译 在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立个性,对个性的尊重甚于社会性,因此英语中没有语词相应的谦称词语,翻译时汉语的这种语用意义往往难以表达而造成“语用失效”(pragmatic failure)。语用失效源于语用冲突(pragmatic conflict),而语用冲突又源于民族心理上的文化冲突。 如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女上京。……” “What a lucky coincidence! exclaimed Ru-hai. “Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child, but I delayed her departure while she was unwell…” 由于中西方民族心理的这种差异,在语言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西方人的误解 ,招致不必要的麻烦。 中国人有好客的传统美德,在宴请宾朋好友时,总是精心准备十几道丰盛的菜肴,配以各色饮料和名酒,但主人习惯上还是说“没有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬意,请多多包涵”之类的客套话。同样的场合下,西方人往往会说:这些菜是我精心准备的,味道很好,你一定会喜欢的;别客气,请随意吃等客套话。 逸闻趣事 李鸿章出访美国,在一家美国餐馆宴请当地官员,席间说:“今天蒙各位各位光临,非常荣幸。我们略备粗馔,没有什么可口的东西,聊表寸心,不成敬意,请大家包涵……”第二天,报纸将客套话照译成英语等了出来,饭店老板大为恼火,认为是中国官员对他的饭店的污蔑。 例1.今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。 There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞会伤心的。孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不和你的口味!” Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking, When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 在中国,学术著作的前言或序言的最后,作者或编者总会写上“水平有限,书中错误和不妥之处在所难免,敬希读者批评指正”;“水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正”;“由于作者水平有限,书中欠妥与谬误之处在所难免,敬请读者和同仁不吝指正”。 在对外出版物中的这类语句,翻译是必须考虑到中西方心理文化的差异,对这类自谦语句进行必要的技术处理,否则效果会适得其反,很可能会在西方读者的

文档评论(0)

此项为空 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档