- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7. 分译法(division) 汉译英 常见的有如下五种: 1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。 2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。 3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。 4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。 5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。 8. 语态变换法(the change of the voices) 被动变主动 ---主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。 A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。 Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor. 有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。 8. 语态变换法(the change of the voices) 一、英语被动句译成汉语主动句,是最常见的方法 1.原文主语仍译作主语? The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom. 全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。 2.原文主语译作宾语? If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。 3.译成带表语的主动句? How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures? 一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢? 8. 语态变换法(the change of the voices) 4. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法 It is hoped that… 希望…… It is reported that… 据报道…… It is said that… 据说…… It is supposed that… 据推测…… Its must be admitted that… 必须承认…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is believed that… 有人相信…… It is well known that… 众所周知…… It will be said that… 人们会说…… It was told that…人们曾说…… I was told that… 我听说…… 8. 语态变换法(the change of the voices) 二、译成汉语被动句:除用“被”字外,还可以用“受到”“遭到”“为......所......”等字眼。? How long will it be before black and white television sets are found only in museum? 还要过多久黑白电视机才
您可能关注的文档
最近下载
- 智算中心及算力产业集群项目运营管理方案.docx VIP
- 2025安徽芜湖市湾沚区招聘社区工作者11人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 锅炉安装改造维修质量保证体系文件(手册+程序文件+表格+工艺文件汇编)-符合TSG 07-2019特种设备质量保证管理体系.docx
- 甲状腺科普宣教.pptx VIP
- 贵州省2025年高职院校分类考试招生中职生文化综合语文试题答案.docx VIP
- 智算中心及算力产业集群项目节能评估报告.docx VIP
- 甲状腺的科普宣教.pptx VIP
- 高考试题——物理(全国卷)云南.doc VIP
- 智算中心建设可行性分析.docx VIP
- 产前筛查实验室标准操作程序文件.pdf VIP
文档评论(0)