网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技能1-汉英翻译基本构句原则技巧.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。 There was a young man. He was named Yanhui. His family was very poor. They did not have enough clothing to wear. The house they lived was small and dilapidated. There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing. 公司借此机会听取用户意见拓展市场。 The corporation would like to take the opportunity to solicit suggestions from the customers for the purpose of expanding its market. 搞经济改革,成绩是主要的,缺点错误也是有的。 When it comes to economic reform, there is a great achievement despite some shortcomings and errors. 世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去。没有饭吃,没有衣服穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消。生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。 Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. If economic growth remains at the low rate, it is difficult for any government to raise people’s living standards. 香港大学是香港历史最悠久的大学,在中国和世界都声誉卓著。历经世纪风雨,香港大学与香港共同成长,经历了沧桑变迁和发展繁盛。 HKU is the oldest institution for higher learning in HK. Over the past century HKU has emerged as a highly prestigious university in China and around the world. During those 100 years HKU has witnessed both great adversity and prosperity in HK. * Lecture 1 汉英翻译的基本构句原则 一、主谓搭建是英语构句的基础 汉译英技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。 例1:如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。 例1:如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。 句子的主干结构:a major strategic issue is how to maintain ……economic and social development…… 分支结构1:under the new circumstances of …… 分支结构2:……by adapting to China’s reality…… Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintai

文档评论(0)

5201394 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档