Linguistic-Taboo-between-Eastern-western-Communications.ppt

Linguistic-Taboo-between-Eastern-western-Communications.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Linguistic Taboo between Eastern-western Communications Contents: Part1.Definition of Taboo linguistic taboo Part2.Differences of Linguistic Taboo between Eastern- western Communications 1.death , terrible disease physical disability 2.euphemisms for pregnancy sex 3.excretion of the body 4.numbers 5.colour 6.discrimination Contents: Part3. Ways of Avoiding Linguistic Taboo Using Euphemism Having a Good Knowledge of the Taboo Culture Part4.Conclusion Part1.Definition of Taboo Linguistic Taboo Taboo A taboo is a strong social prohibition (or ban) relating to any area of human activity or social custom that is sacred or forbidden based on moral judgment, religious beliefs and or scientific consensus. Linguistic Taboo Words and expressions related to social taboos. In English In Chinese “go”, “depart”, “depart from this world”, “go to a better world”, “go the ways of all flesh”, “pass away” etc. “去了”, “离开了我们”, “辞世”, “去见马克思了”, “归西”, “升天”, “上路”etc. In both English and Chinese in English sleeping”, “sleep” in Chinese correspond to “正寝”,“长眠”,or“永眠” 1.Death , Disease physical disability Death Abbreviations are often used to alleviate the shocking effect: SARS = “Severe Acute Respiratory Syndromes”. Terrible Disease In Chinese: “不舒服” instead of “病”; “挂彩了” instead of “伤”. In English: “V.D” = “veneral disease”; “big C”, = “cancer”; “long disease”, = “cancer”; ”terminal illness” = “cancer”; physical disability In English: ugly = looks plain/ordinary ; “fat” = “heavily set” or “on the heavy side”; thin=slender; a crippled =“physically handicapped” one is deaf= “hard of hearing” In Chinese: one is deaf=“耳朵背”, “耳朵有点不好”, “说话得近点” 2.Euphemisms for pregnancy sex She is “expecting”. 她在“待产”中. She is “in a delicate condition”.她正“怀孕中”. She is “well-along”.她“心满意足”.

文档评论(0)

2518887 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档