- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 17 旅游宣传资料翻译
语篇类型,功能与翻译目的 .
旅游宣传资料属“信息+宣传鼓动类”语篇,种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色。功能为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游。翻译目的在于吸引外国游客,激发他们参观景点的趣或选择住某酒店宾馆。此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游旅游景点、旅游城市及旅游活动 汉英旅游宣传资料的差异及翻译 汉英旅游宣传资料的差异中国的旅游传资料往往喜欢引经据典,突出景点的历史沉淀,之有点滴瓜葛的文人雅士,奇闻轶事,都要一一列出,如数家珍。所谓“在高,有仙名,水不在深,有龙则灵”,借此来提升景点而英文旅游宣传资料则注重信息性和实质的细节。在语言表达形式,中旅游宣传资料受代骈体文影响,大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,而英文旅游宣传资料则强调生动平实译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当 汉英旅游宣传资料的 由于汉英旅游资料结构模式和表达习惯的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,其结果往往总是译者煞费苦心,读者不知所云,译文在译语语境中自然达不到预期效果。从译文预期功能考虑,旅游资料的翻译标准不再是译文和原文之间的一致性,而是顺从译语语言文化环境的规范与标准,与译文预期目的相符的得体表达。另外,在对原文进行语篇分析过程中,译者会发现一些完全是从源语语境和源语读者角度出发的语篇因素,它们在原文中所发挥的功能在翻译时会因为语境和读者对象的改变而改变其功能。因此,有时就需要增加、删减甚至改写这些因素。
此外,像景点介绍、特产介绍等旅游宣传品,总是会涉及一些属于源语特有的历史文化的东西。这些东西如果不加解释地直译过去,译文读者必然不解其意,译文功能也就无法实现;但若一味删减和改头换面,只求便于读者阅读,则既是对原作不忠,也是对读者的一种敷衍,因为读者可能因此而完全领略不到原作的异国情调。特别是有些时候,当一些有文化内涵的词根本就是宣传资料的一部分时,如果译者舍弃它们,或者用译语形象替代它们。片面追求译文功能,反而可能造成译文功能无法完美实现。在这种情况下,译者应不忘“忠实”,努力应用各种手段使译文在译语中发挥其预期的功能。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。
二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。
翻译3.1 音译加解释
音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,大乘寺坐北朝南院墙按八卦建造 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (a combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).
音译法虽然信息功能差,但是可以让外国人了解到景点名称原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。解释法则可以帮助外国人明白景点名称的字面意思和文化内涵,弥补音译法表意差的特点,增加景点名称的信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用是最受推荐的翻译方法,这样的译法将名称与其含义联系起来便于外国游客记忆加深他们的印象增加他们的游兴花港观鱼 孤山西安古称长安天安门端午节那天人们都要吃棕子3.2,龙门Longmen Grottoes of Luoyang。
音译加意译的方法既弥补了单纯音译表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、词不达意、表达累赘等弊病,因此也是常见的译法之一。这种翻译方法中有两点值得注意。
1)一个字的专名加一个字
文档评论(0)