1专业英语的语法特点方案.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(2) To insure manufacture quality of electrodes(电极), the American Welding Society (AWS)have set up certain requirements for electrodes . 为了确保电极的制造质量,美国焊接学会规定了电极必须具备的一些条件。 ( 3 ) There is a high requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances . 进行这项操作时需要很高的技巧,以生产出具有高性能的产品。 四、名词化结构 “表示动作意义的名词+of +名词+修饰语”叫做名词化结构。名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、在专业英语中经常用它代替主谓结构作各种句子成分,信息容量大等特点,使句一子结构简化。 If forgings are machined by this method , there will be some loss of material . 用这种方法加工锻件会浪费一些材料。 The machining of forgings by this method entails some loss of material . The pearlite(珠光体)structure can be achieved by control of cooling rate after solidification or by subsequent heat treatment . 珠光体组织可以通过控制凝固后的冷却速度或通过后来的热处理获得。 The substitution of blasting hot air for blasting cold air results in a very considerable increase in melt temperature . 用鼓入热风代替冷风,可以显著地提高铁水温度。 五、省略句 作者为了减少或避免用复合句进行表述,缩短句子长度,常常采用某些比较简略的表达形式,以达到精炼的目的,故省略句在专业英语中应用较多。 1. 并列复合句中的省略 各分句中的相同成分——主语、谓语(助动词或行为动词)或宾语可以省略。 The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要 48 小时,而第二次处理只需要 26 小时。 The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours. 2 .状语从句中的省略 在主从复合句中,当状语从句的主语和主句的主语相同时,从句中的主语和助动词往往可以省略,有时甚至将连词一并省略。 ( l ) [ When ( they are ) ] heated under pressure , the constituents fuse ( together ). 当在压力下加热时,各组分会熔合到一起。 ( 2 ) [ If ( it is ) ] alloyed with tin(锡), copper forms a series of alloys which are known as bronze(青铜). 如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金。 ( 3 )This method , while ( it is ) simple , can make a very complicated castings . 这种方法虽然简单,却能制造非常复杂的铸件。 3. 定语从句中的省略 由关联词 that 或 which 引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。 ( l ) In this diagram the solid solution(which is) based on metal C is called the α phase . 在此相图中,以金属 C 为基的固溶体称为 a 相 4 .常见省略句型在专业英语中常用一些省略句型,如: 六、惯用句型 专业英语中有许多惯用句型,除

文档评论(0)

骨干 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档