汉英语法比较举例.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语法比较举例 By 杨田倩蕾 151111008 外国语言学与应用语言学 三顾茅庐 刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶? 哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢? 嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。 ” 哎。。。 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。 该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将“国家神道”作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。 这些是地道的汉语吗?它们有什么问题? 汉语是语义型语言,英语是形态型语言。 英语的表现形式受逻辑形式支配,句子组织严密,层次井然扣接,句子的各个成分由各种连词、介词、关系词等连接起来,以强调句子成分之间的从属、修饰、平等、对等等逻辑关系; 汉语表现形式受意念引导,看上去句子松散,各分句多靠逻辑关系的贯穿。 英国人的文章往往化零为整,而中国则化整为零。短句是更适合汉语精神的句型。 *He kicked the ball with his foot. *I saw the birds with my eyes. 用脚踢,拳打脚踢, kick 眼见为实,耳听为虚。To see is to believe. 眼观六路,耳听八方。be all eyes and all ears. 正是由于汉语丰富伸缩的柔性与英语的刚性的极大差异导致了汉语的平衡原则(principle of balance) 英语的经济原则(principle of economy)。 平衡原则指通过并列的语言结构和重复的语义,达到音韵上的和谐之美,取得修辞上的平衡效果。 如:雷声隆隆,流水潺潺,莘莘学子,大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 经济原则则指通过尽量简单的语言结构,表明清楚的语义,取得简练的效果。 天净沙 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 To the Tune of Tianjingsha Withered vines hanging on old braches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And blow the bridge a quiet creek running。 Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 丁祖馨译 Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small beside a cot a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun. Far, far from home is the heart-broken one. 许渊冲译 英语语法的刚性特征—该有的不能少,形式上要求有的东西,通常也不能少。 汉语的柔性特征—形式词的使用不具有强制性。 在隐性和显性的对比后面使我们看到了汉语缺乏形态,是一种语义型语言。从而与形态型语言如英语从根本上划清了界限,那么在柔性和刚性的对比后面使我们看到了音节和节律在语法,或者说在语言组织上的重要作用,同时还使我们发现了对比两种语言的重要视角—从两种语言的音韵特点出发。

文档评论(0)

8883320 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档