网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

现代大学英语(精读)笫三册——lesson9.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LESSON NINE The Dill Pickle He was peeling an orange. (1) To peel an orange: to take off the peel of an orange. To peel potatoes; to husk剥去 ...的皮[壳] the rice; to shell the peas去壳除去…的壳;剥…外皮;shell oysters.剥牡蛎; to weed the garden给花园除杂草; to gut取出内脏the fish; to dust掸掉...上的灰尘the tables. Won’t you smoke? 3 An invitation: Won’t you sit down? Won’t you come in? Won’t you have some coffee? But she was thinking how well she remembered that trick of his—the trick of interrupting her—and of how it used to exasperate her six years ago. (12) To exasperate: to annoy, to vex, to irritate very much. I am still just as ignorant for all your telling me. (13) For all: in spite of all. For all our efforts, we still couldn’t save his life. For all his power, he is still the most despised person. His was the truer.15 The Johnsons have two daughters. Tina was the more intelligent. And in the warmth, as it were, another memory unfolded. (16) As it were: as if; as you might say; so to speak. Apart from them, with his supper in a cloth on his knees, sat the coachman. (43) Apart from:(here)some distance away from. It is a bit colder in winter, but apart from (except) that, it’s quite a pleasant city to live in. Apart from (Besides)these reasons, there is yet another factor. A cloth: cloth is usually uncountable unless it refers to a piece of this material for special purpose such as a table cloth or a dish cloth. beyond Past or outside the limits, reach为…所不能及;多于;超出 Its quite beyond me why she married such a heavy smoker. beyond description无法形容 2. Antonomasia(换称) 换称中的专有名词通常有三种来源:宗教,古代及当代的历史和文学。比较: 借代:Uncle Sam(山姆大叔) -- the United States(美国) Fleet Street(舰队街) – the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼) – U.S. Defense Department(美国国防部) the Capitol Hill (国会大山) – U. S. Congress the Scotland Yard – London’s Police department Foggy Bottom(雾谷) – U.S. State Department(美国国务院) Silicon Valley – U.S. high-tech center Hollywood(好莱坞) -- American film-making industry(美国电影制片业,电影界)

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档