诗歌翻译的文体意义透视.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译的文体意义透视 杜甫诗歌 佳人 的两种英译文分析 * 甘慧慧 (长沙理工大学 外国语学院, 湖南 长沙 410076) 摘! 要 : 在诗歌翻译过程中, 文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃 的思想和饱满的情感, 给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上, 以保留原诗的文体 意义为基本原则, 生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。 关键词: 诗歌翻译; ! 佳人 ; ! 文体 ; ! 风格 ; ! 形式 中图分类号: H315. 9! ! ! 文献标识码: A! ! ! 文章编号: 1674- 0297( 2009) 01- 0117- 04 一、引言 文章以体制为先, 诗亦然。因此, 诗歌翻译首先应具 有较强的文体意识。应该明确诗歌的文体中心在于精神 意境, 诗歌的外形构建始终是为诗歌文体重心的突出, 诗 歌创作是这样, 诗歌翻译也是这样。诗歌翻译的最终目的 是再现原作的风格。 一切照原作 , 雅俗如之, 深浅如之, 口气如之, 文体如之。# ( 赵彦春, 2005: 253) 原诗的文体意 义包括诗歌语言的基调、语气、风格、节奏等内容。这些话 语结构虽说是诗歌语言材料的一种排列组合形式, 但往往 寄寓着作者的动机和用意。因此, 翻译必须与原文对应 契合, 翻译必须与原作者亦步亦趋, 翻译艺术的妙理, 全在 这方寸之地的亦步亦趋中, 力求做到与原作者一样或情满 于山, 或意溢于海# ( 刘宓庆, 2005: 24)。刘重德也曾在 文 学风格的可译性 一文中说: but he know s that he should g ive up his own sty le and str ive to reproduce the sty le o f the o rig ia l in another sutiab le lite rary language wh ile translating a literary w ork. #轩然又在 文学风格翻译纵横谈 一文中说 : 译者必须尽可能地保留原文的风格 , 毫不留情地 %抹去 他自己。 尽管这种抹去有时是十分痛苦的。# ( 冯庆 华, 2002: 115)在翻译过程中, 我们需要对原诗进行酝思, 这 种酝思就是一种文体译作策略的选择, 就是译作智慧的集 中体现。本文主要以杜甫诗歌 佳人 的两种英译文 (分别 为吴钧陶先生和 InnesHerdan所译 )为基础, 分析诗歌翻译 中和文体有关的意义保留, 并研究他们的翻译原则和策 略。 二、佳人 一诗的文体风格分析 佳人 是一首五言古诗, 语言简朴、真挚自然、清新真 切, 诗意明白易懂, 意境优美如画。全诗共 24句, 分为三 段, 每段八句。第一段写佳人家庭的不幸遭遇; 第二段是佳 人倾诉见弃于夫的大不幸; 第三段赞美佳人虽遭不幸, 尚 能洁身自持的高尚情操。命运是悲惨的, 情操是高尚的, 这 是佳人形象的两个侧面。诗人刻画人物的这两个侧面, 在 行文上采用了不同的人称。叙述佳人命运, 是第一人称的 倾诉, 语气率直酣畅; 赞美佳人品格, 是第三人称的描述, 笔 调含蓄蕴藉。 全诗自始至终不曾有半个字直接说出哀怨、愤怒的情 感, 但是却无一字不在为这些情感作渲染、铺垫。诗中节奏 与意象之间妙合无垠, 却又宛如天生, 诗歌自身获得的一 种强大的生命力跃然纸上, 而不需要读者费力去 读# , 去 看#。 三、诗歌翻译的文体意义保留 文体是指一定的话语秩序所形成的文本体式 , 它折 射出作家、批评家独特的精神结构、体验方式、思维方式和 其他社会历史、文化精神。而翻译, 说到底是文本的翻译, 首先接触到的是文本形式, 然后才是内容层面。# (龚光明, 2004: 363)诗歌翻译亦是如此, 译者要对原诗语言风格、节 奏韵律等进行仔细酝酿, 才能译出诗歌的面目骨体和性情 神气。这样的译作才是传神之作。对此, 沈雁冰先生也早 已作出精辟的论述, 他指出: 单字的翻译正确和句调的精 神相仿, 是翻译要注意的两个条件。# (萧立明, 2001: 72)沈 先生所说的精神相仿也就是指保持原文的话语特色。下 第 9卷 第 1期 ! ! ! ! ! ! ! ! ! 重庆交通大学学报( 社科版 ) ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 2009年 2月 V ol. 9 ! N o. 1 JOURNAL OF CHONGQ ING JIAOTONG UN IVER SITY ( Socia l Sciences Ed ition) F eb. 2009 * 收稿日期: 2008- 05- 04 作者简介: 甘慧慧 ( 1985- ) , 女, 湖南常德人,

文档评论(0)

enxyuio + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档