- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“幕”后的故事
马桶台,哦不,芒果台之前有档节目叫做“背后的故事”,专门为大家揭开神秘面纱,小编决定借用一下人家的名字和形式,来给大家说说字幕组背后的故事。
开场白:“从《越狱》到《生活大爆炸》,再到《权力的游戏》、《纸牌屋》,追剧几乎成了剧迷们的固定功课。然而,当大家在电脑前苦苦守候剧集更新的时候,有那么一拨人比你们更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒地打轴、翻译、校对、上传;他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费劳动……如此一群高冷无私的小伙伴凑到一起,就组成了全世界最具逼格的民间组织――字!幕!组!
每一个喜爱看海外影视剧的人,一定对字幕组不陌生,因为有了他们,普通人看起美剧、英剧、法国电影等海外作品来变得不再那么吃力,但是他们对于普通人来说又是一个神秘的群体。下面,小编将为大家讲述‘幕’后的故事。”(一个人撑起一场问答会小编也是蛮拼的了!此处应有掌声)
问题一:字幕组是怎么兴起的?
答:字幕组的前身是WareZ,即“不以赢利为目的的纯技术团体”,他们在一定的信念和行规下组织在一起,免费为人们提供游戏破解或者字幕翻译。在美国,很多年轻人以这样的身份而自豪。从2001开始,一种称为字幕组的WareZ在中国成长壮大,并成为电影、剧集和公开课引入中国的先锋力量。
大陆首家字幕组是TLF,在互联网上流传着一本《TLF元老回忆录》,记载着这种组织的诞生过程。TLF字幕组第一任版主“花卷”回忆了TLF第一个字幕的诞生过程。
2001年的TLF是著名的游戏论坛,某天有人在论坛里发布了《生化危机》的电影,并引起很多听不懂英文的游戏迷的关注,花卷于是集合了几个版主和管理员翻译字幕。“我把字幕转成SRT格式,分段粘贴在TXT里,分发给众多版主,他们盲翻好以后,我再合并……那是我第一次制作时间轴……IRC里面挤满了人,就等字幕发布。标题每5分钟改一次:生化危机,中文字幕,TLF全中国今晚首发……”“一炮打响”后,当时还是大学生的花卷便招募会员,成立了一度成为国内翘楚的TLF字幕组。
2002年开始,国内的影片爱好者们形成了字幕组“圈子”。首先是几十人规模的动漫字幕组,比如KTKJ、DMHY、POPGO,组员几乎全是学生,遍布世界各地。电影方面以“NEW MOVIE”字幕组为代表,日韩剧则有“猪猪”、“日菁”、“韩娱家园”、“韩剧热线”等。《老友记》爱好者建立起美剧字幕组“F6论坛”,进而催生了YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的FRM和“破烂熊”。
2003至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起。带宽的增加和P2P软件的广泛使用,使越来越多的网民能在线观看以及下载网络视频。字幕组壮大起来,抢占“首发”,锋芒毕露。
尽管竞争激烈且各有所长,自由、开放、免费是字幕组们的总体特征,一些网友也因此称字幕组成员为“伟大的共享主义战士”。
问题二:字幕组究竟如何运作?
答:字幕组的工作方式类似于小作坊。
让我们来梳理一下字幕组的工作流程。据一位字幕组成员黄蒙蒙介绍,海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。
在翻译之前,要有一名同学先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。
一个流程下来,一集美剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛的还要1-2个。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。
李敏是一家小众字幕组的组员,拿到片源后,李敏和其他成员并不会立刻开始翻译,而是有时间再开始做。因此,李敏的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要5-7个小时。“有时候新的剧集会在深夜更新,我们都会定闹钟,三更半夜爬起来做,一直做到天亮。”
因为耗时太长,李敏的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。而每当说起产量低的问题,李敏挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。
“宇宙组”是其他字幕组对人人影视的戏称。据了解,大多数字幕组都只能驾驭一种语言,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。
问题三:他们是怎么成为字幕君的?
文档评论(0)