(11本)英译汉Chapter1Introduction.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. The little chap’s good-natured honest face won his way for him. (Vanity Fair) 这小伙子的老实、脾气又好的脸蛋为他开辟了一条路。 改:这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义) 4. Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town. 当一队又一队把热心的群众倾倒到镇上时,激动是很剧烈的。 改:一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 5. The colorful surroundings of the restored town inspired the photographers in the team as they lined up the ping-pong players in front of the cameras to shout encouragements of “Xiao! Xiao!” (“Smile! Smile!”) 这座复兴城镇的五彩缤纷的环境激励随队的摄影记者在他们把乒乓球选手们列队在照相机前的时候高声鼓励他们要“笑!笑!”。 改:这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) * Cultural Competence A qualified translator should be not only bilingual, but also bicultural. It is always assumed that translators are at least bilingual, but this is really not enough. To be a fully competent translator, one also needs to be bicultural in order to “read between the lines”. A translator must be able to sense what is purposely left implicit in the source text and what can and should be made explicit in the translated text. Biculturalism is something that must be absorbed and experienced in a living situation. There are, however, some competent translators who have never had the privilege of living in the country in which the source or target language is spoken, and accordingly, they have had to depend upon voluminous reading (Nida 2001:99) Multi-dimensional comparative studies of Western and Chinese cultures are very important for a translator to develop his/her intercultural awareness of the different features between the two cultures. * Examples: 1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 他忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。 2.Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? (Betrayed Spring) 她不是发誓从此以后再也不相信男子了吗? 3. As the wisest of the Commissioners himself remarked, some part of what they were shown in Ceylon smacked a little bit of Potemkin. 正如调查团中最精明的一位团员所说的那样,他们在锡兰被邀请参观的

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档