网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉对比研究繁复与简短.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海财经大学-商务英语课程 繁复与简短 (Complex vs. Simplex) 从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。 英译汉时常常要破句重组,化繁为简。 从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing. 英语书面语显得长而复杂的原因: 英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。 短语和从句来充当英语句子成分。 词的形态变化。 汉语句子相对简短: 汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。 汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用“流水记事法”(chronicle style)。 汉语定语修饰语一般前置。 英语句子结构特征: 1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。 2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)使句子变得复杂。 This is the farmer that sowing the corn, 延伸 That kept the cock that crow in the morn, 延伸 that wakd the priest all shaven and shorn。 延伸 汉语句子结构特征: 汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。 基本句 学术报告。 向前延伸 关于当代语言学动向的学术报告。 向前延伸 李教授关于当代语言学动向的学 术报告。 根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简: Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。 汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句, 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。 Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river. 英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题材

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档