英语翻译第一讲翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译概述 Yin Xiaohong(印晓红) Email:xhyin@zjnu.cn Tel. No.: 699796 Teaching Plan EC translation translation skills and passage translation CE translation translation skills Interpretation general introduction Scoring 考勤 5% 课堂表现 5% 平时作业 30% 作业1 15% 作业2 15% 期末考试 60% 巴别塔典故 据《圣经》,创世之初,普天之下人类同讲一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。 Babel现在已经成为了翻译的象征,广泛出现和应用于翻译理论和与翻译有关的文献和故事中。 翻译的定义 The Oxford English Dictionary Translating is to turn from one language into another. Columbia Encyclopedia Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. 翻译的标准 严复 信、达、雅 傅雷 传神—就效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似 钱钟书 化境—把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格 Examples (1)The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,晴空万里。 (2)Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it. I am always ready for it. 想和我打架?让他们放马过来吧,我随时奉陪。 翻译的标准 Faithfulness (1)All the answers are not right. 未必所有的答案都对。 (2)His father is a medicine man.   他父亲是个巫医。 (3)The old man touches no spirits.   那位老人不喝烈酒。 翻译的标准 Expressiveness (1)Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 (2)I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。 (3)Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between 10 and 20 investments to our client list. 原译:目前我们正与27家公司合作,每年都有10到20家公司增加到我们的新客户名单上。 改译为:目前我们正与27家公司合作,每年都要增加10到20个新客户。 翻译的标准 Elegance  If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once. 你小子再给我玩花样,老子叫你白刀子进去红刀子出来。 你要是对我耍滑头,我马上毙了你。 搞鬼,崩了你! 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我保证以迅雷不及掩耳之势向你瞄准开火。 (5)你蹄子要是有半句假话,看不揭你的皮。 (6)敢跟我扯,别说我马上废了你!(吉林) (7)你龟孙子再乱整,老子一枪敲死你!(四川) (8)小伢儿要是不给(ji)我老老实实,老子让你翘辫子。(杭州) (9)侬格小赤佬要是敢白相我,侬(na)爷(ya)我就给侬粒花生米吃吃。(上海) 翻译的过程(1) Understanding examples: (1)We have turned the financial corner. 我们已渡过了财政难关。 (2) It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档