- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语无主句的英译初探
?
摘要:汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛。但是,英语里却没有相应的结构。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。本文例举并讨论了在翻译无主句时最常见的八种处理方法,并逐一用实例说明之。
关键词:无主句,翻译
Abstract: In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. However, there is no non-subject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences. In this paper, we discuss the most often used techniques in translating Chinese non-subject sentences into English.
Key Words: non-subject sentence translation
无主句是指没有主语[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境[2]中已经确定了的;
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;
4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;
5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句
有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1)??????? 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙 烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins
(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.
二、用分裂句翻译无主句
汉语无主句可以用来强调某些语义成分。常见的强调型无主句由“正是”、“就是”等词语引导。英语分裂句(cleft-sentence)也可以表达强调语义。所以,许多强调型无主句可以用分裂句来翻译。
(3)正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。
It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
(4)就是只在使用雷
您可能关注的文档
最近下载
- 超星学习通 群芳谱-《红楼梦》中的女性形象鉴赏(长安大学)尔雅网课答案.pdf
- 2024年民主生活会个人对照检查材料3篇范文.docx VIP
- 《抽样检验培训教材》PPT课件.ppt VIP
- 2021高考作文写作素材:世界八大哲学家的名言+事例.docx
- 《证券投资理论与实务》教学资料:教案资料汇总.doc VIP
- 十进制加减可逆计数器的设计.pdf
- 华为手机结构件可靠性测试方法和要求.pdf
- 机械振动与冲击人体暴露于全身振动的评价第1部分一般要求GBT134411-2007.doc
- 橡胶胶管、硅胶密封圈、橡胶垫片生产项目环境影响报告表.pdf
- 小学英语四年级下册课本知识点(外研版三年级起点).pdf
文档评论(0)