《水浒传》中动词的英译分析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传》中动词的英译分析   [摘 要] 《水浒传》是中国四大名著之一,在国内及世界上享有很高的声誉。本文仅截取第三回《史大郎夜走华阳县,鲁提辖拳打镇关西》中鲁智深打死郑屠这一段文字,从形合意合的角度,对赛珍珠和沙博里两个译本中(以下简称“赛译”和“沙译”)动词的英译进行归纳和分析,试图总结出两位译者在这段文字的翻译过程中,是如何处理动词的词形转换问题的。   [关键词] 《水浒传》;形合;意合;动词英译   【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-114-2   美国翻译理论家奈达在其Translating Meanings一书中指出,从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。事实上,汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或者少用连接手段,因而比较简洁;英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨。   在任何一种语言中,动词都占有重要地位。动词的主要功能是作句子的谓语或谓语成分的中心词。需要指出的是,英语中的谓语离不开动词,而汉语中的谓语可以是动词、名词或形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词。从汉语到英语的转换过程中,对汉语多个动词的逻辑关系进行合理安排,将某个动词通过汉语意合的理解,放于主句谓语动词的位置上,而其他用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,还可以使用名词、介词、形容词等形式来表达,甚至不影响意思表达的同时,对重复的动词可以进行省略或替代,从而最终满足英语在句子结构方面形合的特点要求。具体到《水浒传》本选段中,动词的翻译方法体现在如下六个方面。   一、使用并列结构   汉语连动式是两个或两个以上动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。连动式中动词的关系比较复杂,既有并列关系,也有隐含的条件、方式、假设等其他关系。如果连动式里的几个动词只表示先后关系,那么可以按照其先后顺序,用and或者动词不定式to加以连接,译成并列结构。本文截取的片段中出现了一连串精彩的动作描写,其中有许多都采用连动式来展现各色人物形象。如:   1.众邻舍并十来个火家,那个敢向前来劝。   赛译:Of all the neighbors and ten-odd clerks, no one dared to come forward and persuade.   沙译:None of the dozen or so clerks from the neighboring shops dared to mediate.   2.拔步便走。   赛译:So he lift up his legs and went off.   沙译:He rose and strode away.   二、省略或替代   根据语言学家马丁内的经济原则,人们在使用语言进行交流的过程中,尽量使用比较少的、省力的语言单位,从而以较少的力量消耗来传达较多的信息。尽管英汉两种语言都有省略现象,但出于形合意合的要求,汉语更倾向于原词重复,英语更倾向于用省略。本文所截取的片段,赛珍珠选择了直译,而沙博里则对其做了省略处理。如:   3.一头骂,一头大踏步去了。   赛译:Thus cursing and taking great strides, he went away.   沙译:He rose and went away.(省略了“骂”这个动作)   4.鲁提辖回到下处,急急卷了些衣服盘缠,细软银两,但是旧衣粗重都弃了。   赛译:Lu Ta went back to his rented room and quickly he bundled up his clothes and some money for travel; his good clothes and silver he took thus, but his old things and all heavy things he left behind.   沙译:Lu Da returned to his quarters and hastily packed. He took only some travelling clothes and a bit of silver. His old garments and heavier things he left behind.   赛珍珠将“心软银两”中隐含的动词“卷”也翻译了出来,而沙博里选择将两个“卷”合并,即省略了第二个“卷”。   三、动词变为名词   汉语倾向于使用动词结构,而英语名词比动词占优势,名词化结构具有重要地位。另

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档