中西方文化差异下英语教学策略的探讨.docVIP

中西方文化差异下英语教学策略的探讨.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异下英语教学策略的探讨   [摘 要] 语言是人类用以传播知识和相互交流的工具,是人类社会生活和精神生活的结晶。语言与文化有着密不可分的联系,语言是文化的载体,文化又从多方面丰富和完善了语言系统。对于大学生而言,单纯地掌握语言技巧不足以让他们与外国人进行有效的沟通和交流。而缺乏对文化背景知识的了解则会让学生在交流时产生一些不必要的误解。从这个意义上说,教师在英语教学中加强对语言背后文化的教授与渗透就显得极为重要。   [关键词] 文化差异;课堂教学策略;文化渗透   【中图分类号】 H319 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-075-2   一、引言   语言是人类用以传播知识和相互交流的工具,而外国语言的学习不单是掌握语言本身的词汇、语法、句型结构等,学习者应着眼于利用语言技巧去了解和挖掘其代表的社会文化。语言是社会在发展过程中慢慢积淀形成的,是人类社会生活和精神生活的结晶。因此,任何一种语言都反映了其使用国家的文化。文化涉及社会生活的方方面面,很难给其下一个精确的定义。斯科隆在《跨文化交际:语篇分析法》中将文化分为两种:一种为包括哲学、文学、艺术在内的高级文化;另一种为所谓的人文文化,其涵盖习俗、仪式、衣食住行以及人际社会关系等方面的生活价值观。语言与文化有着密不可分的联系,语言是文化的载体,人类的知识和生活可以用语言来记载,文化又从多方面丰富和完善了语言系统。汉语与英语根植于两种不同的文化土壤,因此两者在很多方面存在着差异。大部分中国学生在学习英语时都出于应试以及升学的需要,因此只注重对词汇、语法、句型、篇章的语言层次的学习。但我们学习英语的更大目的是为了促进与外国人的交流,取其精华,从而为我们所用。对于学生来说,单纯地掌握语言技巧不足以让他们正常地与外国人沟通和交流。而缺乏文化背景知识的了解会让学生在交流时产生一些不必要的误解,只有更好地了解英语国家的历史、风俗习惯、生活方式、价值观等,学生才能进行有效的交际和成功的沟通。语言学习者若不能透彻地了解与语言相关的文化背景知识,那他便无法真正地掌握此门语言。从这个意义上说,教师在英语教学中加强对语言背后文化的教授与渗透就显得极为重要。   二、中西方文化差异的表现   (一)生活习惯及社会习俗的差异   生活习惯及社会习俗是语言使用者在长期的生活过程中积累形成的,与生活环境、地理气候乃至国家制度息息相关。中国是个礼仪之邦,自古以来对于称呼尤其重视。不同的称呼体现了阶级、辈分以及语言使用者的身份地位,例如:学生在与老师打招呼时应称其为“王老师”或“张老师”,而不会直呼其名。相反,在西方国家老师则习惯学生称自己为“Mr.”或者“Miss”。对于亲属之间的称呼语中西方也存在着巨大差异。中国人由于辈分观念森严,因此晚辈在称呼长辈时要加上对应的辈分;而西方人对长辈直呼其名以示亲切友好的做法也通常会让我们难以适应。除此之外,中国人的传统观念认为在人际交往中适时的推脱、拒绝才能表现出应有的礼貌与客气。因此,中国人在面对别人的赞美和恭维时会表现得较为含蓄,“您太过奖了”“我还差得远”等等。而西方人则会直率大方地以“Thank you!”来回应对方的夸奖。例如,一位外教在看到中国学生的作业后大赞“Your handwriting is pretty good!”中国学生立即回答道“No, no. It’s very poor.” 这一看似谦虚的回答却让外教大惑不解,怀疑自己是不是判断能力出了问题,从而产生了交流障碍。在交际过程中,文化使用不当所产生的误解甚至比语法使用错误更为严重,轻者造成交际失败,重者则会造成感情上的伤害。语言是文化环境中的产物,而不同语言所起源的文化环境又各有所异。中西方文化在饮食方式上也相差甚远。中国人宴席习惯以圆桌的方式,宾客团团围坐,这种形式在用餐时形成了一种团结、和谐的气氛。西式宴席则采用长桌的形式,宴会的核心在于通过与邻座之间的交谈达到交谊的目的。   (二)词汇中承载的文化差异   词汇学习在英语学习中占有举足轻重的地位,词汇犹如大楼的基石,构建成了一个个的句子。同样的词汇在不同的语言环境下会产生不同的话语效果。在不同的语言环境中,要想找出两个意义完全一致的词是很困难的。教师在教授英语时,必须让学生最大限度地理解词汇的文化内涵,才能让学生透彻地掌握词汇背后所传达的文化背景信息。动物词汇在语言使用时出现的频率很高,并且体现了不同文化的丰富内涵,一旦使用不当便容易造成理解上的偏差和语用错误。例如,“狮子(lion)”和“老虎(tiger)”在中西方文化中有着不同的内涵。在汉语中用“老虎”表示威猛、勇敢、威严,被认为是百兽之王,相关的成语及俗语有谈虎色变、为虎添翼、虎视眈眈、虎父无犬子、虎啸

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档