- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从勒菲弗尔“三要素”看新文化运动时期的翻译活动
[摘 要] 新文化运动时期,中国社会经历了一系列巨大的变化。受这些变化的影响,中国文学翻译也出现了一个崭新的繁荣局面。本文从勒菲弗尔的诗学观、意识形态和赞助人三个方面来系统看这个时期的翻译活动,有助于我们充分研究这个时期翻译活动的特点和规律。
[关键词] 勒菲弗尔;三要素;新文化运动时期;翻译活动
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-151-2
一、勒菲弗尔及其“三要素”理论
安德烈?勒菲弗尔原籍比利时,是美国德克萨斯州奥斯汀分校的比较文学和翻译教授。他对当代西方比较文学和翻译研究领域做出十分重要的理论贡献,著作涉及比较文学和翻译理论。在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,他详细阐述了关于翻译的“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是对原文的改写(rewriting)。翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程。
二、“三要素”对新文化运动时期翻译活动的影响和制约
首先应明确新文化运动时期的时间跨度,有人认为是始于1915年《新青年》的创办,也有认为是始于1917年的文学革命;其终止时间有认为是止于1921年中国共产党的成立,也有认为是止于1923年的科玄论战。本文认同1915-1923年的说法。因为1915年《新青年》的创办就已经标志着先进知识分子宣传新文化新思想的开始,而1923年,在思想文化领域发生的科玄论战正是新文化运动带来的对中国文化哲学新发展的结果。
新文化运动时期的翻译活动在先进知识分子的带领下,经新文化新思想的洗礼后,一改译界混乱无序的局面,开始有意识有系统地译介世界文学,出现了一个崭新的繁荣局面。而这些翻译活动又受诗学、意识形态和赞助人的影响和制约,下面就对此进行详细分析。
(一)诗学
诗学,根据勒菲弗尔的定义,包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征,另一方面是指文学的社会角色。前者构成文学的功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度。
中国传统的诗学标准在晚清时期整个社会文化体系中占有重要位置。译者不管是出于本身认同还是就当时主流社会诗学标准的规范,翻译时大多采用洋洋洒洒、漂亮的古文,抑或保留章回体小说的体裁,说书人的论述模式。新文化运动时期,白话文运动的提倡者们开始尝试建立新的诗学标准和文学传统,所以这时当晚清译者还想借用漂亮的古文来包装新的思想内容时,“五四”的批评家们则毫不留情地大骂“选学妖孽”、“桐城谬种”。他们不但倡议写白话,而且立场坚定“必不容反对者有讨论之余地”,甚至还强调要写“欧化”的白话,认为这是补救中文弊病的唯一办法。
晚清时期的代表人物如严复、林纾等都采用典雅的文言文翻译西方文学和思想,接受面相对有限,读者群大都限于上层知识分子。而新文化运动时期翻译后的文本要为众多普通大众所接受,才能完成译介的流通与接受,提倡白话文运动有利于新思想、新文化的传播。而当时提倡写“欧化”的白话,其原因是我国白话文的不足,语言形式单调,少有余味,不适合用于文学。多单句,少复句,层次浅,组织简单,难以很好的表达思想。“欧化”主张翻译时直接用西洋文句式结构,标点符号,某些地方不使用文言虚词等,因此在当时出现很多直接翻译过来的词汇,其中很多已经成为汉语词汇重要的一部分,人们甚至已经意识不到它们是外来的,一直沿用至今,如:昙花一现,杀鸡取卵,天方夜谭,象牙之塔等等。这些词汇的出现极大的丰富了当时的白话文,推动了白话文的进一步发展。
(二)意识形态
意识形态,指的是社会的、政治的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的。
《现代汉语词典?2002年增补本》对意识形态作了如下概括:
在一定的经济基础上形成的,人对于世界和社会有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性,也叫观念形态。
新文化运动时期,摆在中国人民面前的头等重要的任务有两个:民主与独立。通过打破封建主义的统治和摆脱帝国主义的控制以获得民主,争取独立。民族的危亡局势和尖锐的现实斗争,使得中国的知识分子关心国事民瘼,以天下为己任,其实践活动更多地围绕着改革社会的政治变革,服务于急迫的现实斗争与当前的社会需要。意识形
文档评论(0)