从英汉形合意合的对比研究看其对汉语流水句英译的启示.docVIP

从英汉形合意合的对比研究看其对汉语流水句英译的启示.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉形合意合的对比研究看其对汉语流水句英译的启示   [摘 要] 形合意合是两种基本的语言衔接手段,也是汉语和英语在语言上的一个最重要的区别。本文旨在从文化、语言的角度对比分析形合意合产生的原因及其在英汉语言结构中的表现形式,并依此探讨汉语流水句的英译方法。   [关键词] 形合;意合;流水句   【中图分类号】 H0 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-133-2   形合和意合是两种基本的语言衔接手段,也是英汉对比研究中的重要研究课题之一。当代美国著名翻译家奈达曾在Translate Meaning一书中指出,“就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比”。鲁道夫?弗莱士博士亦认为汉语是“世界上最成熟的语言”。他指出“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。”   “所谓形合,是指借助语言形式来实现词语或句子间的连贯或衔接,也就是在句子的各个成分(包括词、词组、分句)之间使用相应的连接词或关联词语,表示其相互间的关系。所谓意合,是指借助词语本身或句子所含的逻辑关系来实现句子间或句子中各成分的衔接,句子间或句子中各成分的关系往往以语序的先后来表示。”英语语言高度形式化,逻辑化,并且句法结构相当严密,是重形合的语言,句子间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段直接显示,以形显意;而汉语语言不注重形式,很少用关联词,句子结构相当松散,是典型的重意合的语言,其各句间的衔接以逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,以意役形。因此,对形合意合连接手段的对比研究有助于我们深入了解英汉两种语言的本质,帮助我们解决在实际应用这两种语言的过程中出现的种种问题。   一、形合意合传统形成的原因   不论是形态还是句子结构,英语和汉语具有很大的差异。这是因为从表层语言特征来看,汉语是典型的分析性语言,而英语是用形态变化来表达语法关系的综合性语言。虽然现代英语是从古英语演化而来的,保留了一定的分析性特征,但是总体上看英语是以综合性特征为主。英汉语言表现形式的不同只是形合意合思维差异的一个外在体现,事实上,深层的文化因素才是造成英汉这种思维差异的根本原因。作为文化载体的语言是在一定的社会文化背景下形成的,深受社会历史因素的影响。不同社会的人们由于处在不同的社会背景条件下,对同一事物的感知不同,进而可能形成不同的经验,这些经验又成为他们日后分析其他事物的凭借。久而久之,经过一段时间的固化形成了不同的思维模式。而不同的思维模式反映在语言上又导致了不同语言形态的产生。与英汉语言形合意合表达手段相联系的思维模式主要表现在以下三个方面:   (一)分析型和综合型思维模式   英汉思维模式的首要差异就是分析型思维模式和综合型思维模式的差异。   有很多西方哲学家很是强调分析型思维的价值,最先涉及这一思想的就是古希腊的原子理论。原子主义的基本观点和思维方式对语言产生了很大的影响。英语的绝大多数句子可以被分解成主谓的句子结构,并且由于组成句子的各个成分是一个一个独立的单元,可以在不影响句子意思的情况下摘出句子的任意一个成分,因此英语的这种思维模式表现出来就是形合的特征。与西方的哲学思想不同,自古以来,中国哲学就强调统一的重要性,讲求“天人合一”。深受中国古代哲学思想的影响,汉语则表现出整体性的特征。   (二)理性和感性思维模式   理性思维模式的传统可以追溯到亚里士多德的形式逻辑和十六到十八世纪欧洲的理性主义思潮。它强调科学实验和对形式的验证,这种通过观察、逻辑分析和科学验证的方法渐渐融入了人们的思维,形成了一种特有的思维模式,表现在英语语言上就是严谨的句子结构。而感性思维模式是中国古代儒家学派的基本思想之一。深受这种传统思想的影响,人们认为认识事物就要发掘它的本质,而从语言方面表现出来的意合正是这种“启蒙思想”的一个体现,正所谓“只可意会不可言传”。   (三)客体意识和主体意识思维模式   西方国家的哲学家们拥护把世界分为外部世界和内部世界的主张,他们认为,这两个世界对人类的生活同等重要。因此,对客观世界的观察与研究就成为了他们关注的中心。正是这种不断对外部世界探求和开发的思想最终导致了客体意识思维模式的形成。   中国传统的文化思想更加讲求人的活动对自然的影响,因而对人本身的行为更加关注。这种主体意识的思想灌注到语言文字中就是“有生命”的主语的使用,而通常英语句子的主语都是由抽象名词等无生命的名词担任。   二、形合意合在英汉两种语言中的表现   形合意合作为衔接句子的重要手段,在句子或者语篇的连贯中通过不同的形式

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档