唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析.docVIP

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析   [摘 要] 本文以唐诗《饮酒》(其五)及其三个英译本为例,从功能语言学角度出发,结合翻译对等原则,分别分析其及物性并进行对比,从功能形式对等角度对各译本进行评判。及物性研究为古诗英译探索了新策略,也为译本赏析提供了新视角,具有重要的实用性。   [关键词] 《饮酒》(其五);及物性;对等;对比分析   【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)01-166-2   一、引言   对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的发展提供了科学系统的语言学框架。《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。   二、理论框架   (一)功能语法与及物性   系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。   及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。   (二)关于对等   功能对等的概念由Nida提出。功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。   三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析   (1)结庐在人境,而无车马喧。(2)问君何能尔?心远地自偏。(3)采菊东篱下,悠然见南山。(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。(5)此中有真意,欲辨已忘言。   全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。其中,第一句和第三句有环境成分。   四、从三个英译本的及物性分析看形式对等   中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。本文收录的三个译本分别出自汪榕培,许渊冲以及William Acker。下面,本文将逐句进行对比分析。   (1)结庐在人境,而无车马喧。(下表)   汪:My house is built amid the world of men, Yet little sound and fury do I ken.   许:Among the haunts of men I build my cot, There’s noise of wheels and hoofs, but I hear not.   W:I built my house near where others dwell, And yet there is no clamor of carriages and horses.   此句包含一个物质过程和一个存在过程,William Acker的译本在形式,参与者和环境成分上与原诗最为接近。汪译将原诗的存在过程“无”动作化成物质过程,并相应的在原诗参与者“车马喧”的基础上添加了“I”。而许译本则为后半句增加了一个分句,以“I”为参与者的物质过程,略显累赘。   (2) 问君何能尔?心远地自偏。(下表)   汪:To tell you how on earth I can keep blind, Any place is calm for a peaceful mind.   许:How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creates secluded place.   W:You ask of me ”How can this be so?”“When the heart is far the place of itself is distant.”根据原诗,“问君”二字明确的表示这句是作者假想与第二人对话,一问一答,是两个言语过程。因此,在翻译时应添加上说话者或者采用对话引语形式,以达对等。相较于汪译和许译,William Acker的译本适当的添加了参与者“You”和“me”,对后半句引言的形式也进行了修饰,更好的实现了与原诗的对等。   (3) 采菊东篱下,悠然见南山。   汪:I

您可能关注的文档

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档