图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究.docVIP

图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究   [摘 要] 图式理论对英语语言学习起着直观的参考作用。在图式理论指导下的翻译教学,尤其是语序调整翻译技巧教学,能辅助学习者将抽象的翻译理论转化成通畅的语言内容加以表达,以符合译入语的表达方式,充分展现双方语言表达思维中的异同。   [关键词] 图式;英汉翻译;思维方式;语序调整   【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-214-2   一、引言   隶属汉藏语系的汉语源远流长,其句式流洒不拘一格,词法优美以骈为美,对偶成佳。而源于印欧语系、使用广泛的英语语言,句式工整,主谓分明。英汉互译过程应力求弥补语言结构异同及表达的差异,使译文更地道自然,通顺明朗。在进行英汉翻译过程中,适当调整语序能使译文增色,更趋近自然流畅的本土表达方式。故语序调整译法成为一种实用且重要的翻译技巧,为广大翻译爱好者学习的重要内容。诸多翻译教程中均提到使用语序调整法,并将其作为常见数种翻译技巧加以阐释,有的称之为“顺译与倒译”,有的叫做“词序调整法”。语序调整本身是较为复杂的过程,加上教程中叙述的语序调整法多以理论讲解配以举例译法为主,表述不够直观,因此学习者难免出现理解不够系统,操作难以把握的情况。故此,本文提出结合图式理论指导语序调整的翻译方法,详细将翻译技巧中的词序调整和句序调整进行归类论证,以期总结出更直观的语序调整教学,为英汉翻译结构调整的学习提供更多的参考。   二、图式理论及其在英语教学中的应用   图式理论原本属于心理学中的一个重要内容,源于18世纪德国哲学家康德(Kent)最早提出的认知图示概念,后被德国心理学家巴特利特正式引进心理学领域。图式是人脑内关于外部世界秩序的组织化心理结构。因图式具有一般性、知识性、结构性、综合性等特点,在各个领域,尤其是英语教学中得到广泛的推广及使用。据调查,图示理论自20世纪80年代末在我国得到广泛的研究及应用,先后对我国英语阅读理解教学、听力理解、词汇习得、翻译教学、口语输出教学及跨文化教学发挥了及其重要的指导作用。   三、图示理论指导下的语序调整   在英汉翻译教学中,应用图式理论及文化图式理论构架针对翻译英汉双语语义及文化差异形成对比,从而得出一定的翻译策略。相关翻译理论及实务研究表明,因中西方思维方式的差异,在词、句的表达上出现顺序调整的现象,下文将针对此类情况,利用图示理论进行分析探究。因此在图示理论指导下的翻译教学,特别是语序调整译法教学中,可利用图示的直观性,帮助学习者树立翻译意识,克服因表达思维顺序不同造成的理解障碍及文化休克(culture shock)现象。   (一)图示理论指导下的词的翻译语序调整   根据陈宏薇的翻译理论,翻译的单位可划分为词、句、段、篇章,词是最小的翻译单位。在针对分词及短语结构充当限定词,配套名词中心词的搭配中,翻译应注意其语序的调整。   1)现在分词充当限定词   例①:gleaming eyes   分词定语 中心词   两眼 闪着光辉   中心词 分词定语   例②:Life-giving mud   分词定语 中心词   泥土 使万物得以生长   中心词 分词定语   (2)过去分词充当限定词   Tough-minded   意志 坚强的   Well-conducted   行为 端正的   分词结构是英语屈折语系变化的特有现象,在翻译成汉语过程中,应提炼名次充当中心词的成分,放置在汉语短语的前面,进行语序调整翻译。   (二)图示理论指导下的句的翻译语序调整   句是翻译最好的单位,句的叙述顺序较好的体现了中西方思维顺序的异同。针对英语句型中特殊的句式,如从句、一般疑问句等相关句型,以及状语成分的位置,翻译时应充分考虑进行语序调整。   (1)现在分词及过去分词引导伴随状语句的语序调整   例①:Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922,   分词引导的伴随状语 主语 谓语1 地点状语 时间状语   and went directly to the address of Chou En-lai.   谓语2   他们两个人 乘坐火车 与1922年10月 到达 柏林,   主语 谓语3(分词引导的伴随状语) 时间状语 谓语1 地点状语   立即去周恩来的住处。   谓语2   例②:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape   分词引导的伴随状语 主语 谓语   

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档