- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《匆匆》的三个英译本对比赏析
[摘 要] 《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的一篇脍炙人口的优秀散文,且此篇佳作也不乏译者青睐。本文通过借助语料库辅助翻译批评,主要从词汇、句法和语篇层面来对比和赏析张培基、朱纯深和张梦井的三个译本。
[关键词] 匆匆;语料库;译文比较
【中图分类号】 I207.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-129-2
一、引言
朱自清先生的《匆匆》一文创作于1922年,时值“五四”落潮时期,然而诗人在彷徨中不甘心沉沦。此文是诗人的感兴之作,全文流畅自然,表达了时间匆匆流逝,不以人的意志为转移的主题,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间。下面我们主要基于语料库从词汇、句法及语篇层面来对比欣赏其三个译本。本文采用的主要工具及软件为:editplus文件编辑器、文件整理器3.0、AntConc及ParaConc软件及相应工具。
二、从词汇层面解读三个译本
(一)使用AntConc软件通过类符/形符比来看三个译本的词汇量使用情况。用Chi-Square Calculator 来计算三个译本的卡方检验值及显著性差异:
从图表我们可以看出,张培基译文的类符/形符比较高,朱纯深的略低,张梦井的译文类符/形符比最低。由于本文篇幅较小,略高略低的类符/形符比同样能够反映译者的词汇量使用情况,其中,张培基与朱纯深的译文类符/形符比相当,张译略高,而张梦井译文的类符/形符比比二者比率低。因此我们得出的结论是,张培基先生译文词汇使用较丰富,朱译次之,张梦井译文词汇使用相对二者略显贫乏。通过卡方检验,对于hurry,rush及transient几个词在三个译本中的卡方检验值在0.05的显著性水平上是有意义但并不是很大,接近具有显著意义的水平。由于所取的语料库都较小,所以总体来说仍值得研究。
(二)对三个译本中“匆匆”的译文的分析
首先,我们分别用segment和ParaConc对原文进行分词和重点词汇筛选。
频率处在前20位的词语当中,除去虚词,排在前五位的词语分别是我,日子,的时候,过去和匆匆。原文主要表达的是时间流逝,作者触景生情,感叹时光飞逝及人类在时间面前的无奈。 表示时间飞逝的词语“匆匆”在文中共出现了四次,因此我们主要对此词在三个译本中的译文并进行分析。用editplus编辑器对文本进行分句处理,便于找到各自的相应译文;使用ParaConc软件查找对应译文。
先从题目来看,transient传达的短暂之意是客观的,它能够传达出时光的转瞬即逝,不以人的意志为转移,人在时光流逝面前显得无能为力,将作者想表达的在飞逝的时间里彷徨无助的状态相吻合。而Rush则更倾向于一种拟人表达,它突出了时间过得快,而在弱化了传达时间短暂之意。Go by 体现出的是时间在逝去,体现了人们追悔莫及的感情,与原文想要表达之意也有出入。另外,在原文中出现的四次“匆匆”,张培基给出了较灵活多变且紧扣原文的译文,而朱纯深和张梦井的译文相对单一,且rush 和hurry两词更多的强调了时间过得匆忙、快,而没有将原文作者的感情因素传达出来。时间在流逝,作者同时也在感叹、思考,而两词给人的感觉是没有留出作者思考的空间。
(三)对叠词的分析
《匆匆》一文仅有六百多字,可谓短小精悍,但纵观全文我们不难发现,文章中竟然有近二十处使用叠词。叠词的使用使得作品的语言极具节奏及音律美。“匆匆”、“斜斜”、“轻轻悄悄”、“茫茫然”、“伶伶俐俐”等叠词不仅真实的表现出了视觉、听觉,另一方面也形象地刻画出了时间的悄悄流逝和作者在时间流逝时的无奈。叠词较均匀的分布在文章不同的句子段落中,也表现了作者缓缓的情绪波动。利用上述分句处理我们不难找到各个叠词的相应译文。通过对比我们发现张培基译本更加形象生动,语言更加诗化,尤其是“softly and stealthily”采用头韵手法,将“轻轻悄悄”的叠词运用表达的淋漓尽致。oozes指(浓液体)渗出、慢慢流出;trickle是(使)滴, 淌,小股流淌的意思,两词传神地表达了作者因某种情感如紧张或焦虑而出汗和流泪的情景。“starting”表现要流汗的情形不够生动,“welling up”则为“腾起、涌出”之意,感情相对不够细腻,不够传神,不太贴合原文。而“dripping”和“weeping”分别是“滴下、滴落”和“(通常因悲伤)哭泣、流泪“的意思,两个词语表达出的事汗流浃背、泪眼滂沱的形象,与原文表达也有较大差异。
三、句法层面
(一)时态
通过AntConc 软件中Wordlist工具我们可以发现在张培基先生的译本中is,am分别排在第11和第17位,分别出现7和5次,动词也以
文档评论(0)