- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基础笔译理论 翻译概论 通用翻译 不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。 课程概要 授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。 授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识;通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略; 最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以提高翻译实战能力。 教材及教参 教材: 笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外语教学与研究出版社,2009 参考书目: 英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海外语教育出版社,2009 新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:湖北教育出版社,2009 课外阅读书目 中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社 中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社 当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外语教育出版社 翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 André Lefevere(编)上外教出版社 翻译、改写以及对文学名声的控制 André Lefevere 上外教出版社 语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版社 考查方式 翻译实践 英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%) 汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%) 翻译概述 翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律 ; 名家看翻译 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter o
文档评论(0)