- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十五讲
科技英语的特点与翻译
一、什么是科技英语
科技英语(English of Science and Technology,简称EST)属于特殊英语(English for Special Purpose,简称ESP,也译为“专业英语”或“专用英语”),但它并不是与一般英语截然不同而独立存在的另一种语言。从本质上说,它与一般英语并没有什么区别,但是,由于科技英语的描写的对象内容具有特殊性,决定了它表达的特殊性,也就使它具有了与一般语言所不同的特殊性。科技英语作为一种语体始于上个世纪50年代,是随着现代科学技术的出现应运而生的。特别是在科学技术突飞猛进,计算机、生物、航天等科学技术高度发达的今天,科技英语的使用率更是在不断提高。科技英语相较于其他英语,并没有严格的界定,包罗的范围也很广。就文体而言,科技英语大致可分为三种:(1)科学论文(scientific paper),行文正式,读者对象是相关专业的专家学者;(2)科普文章(science article),任何人都可以读,写作形式多种多样,文学写作中的修辞手段都可以应用,旨在普及推广科技知识和科技成果;(3)技术文本(technical document),这一层次的东西最杂,如项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等都属于这一范畴。
对英语学习者来说,科技英语的特殊性可以从词汇和语法两个方面来说。词汇方面,科技英语中专业词多,缩略语多,来自希腊拉丁语等语言的生词多,还有,新词多,这是指从前没有,随着某事物的发明发现新创造的词。从语法方面来说,科技英语有以下特点:多用被动语态、多用名词化结构、多用定语从句、多用省略句和长句。
二、科技英语翻译的特点
科技翻译其实和一般的翻译并无本质上的区别,我们即可以遵循由严复提出“信、达、雅”,也可以简单地遵循“准确、通顺”的原则。也就是说,对读者来说,译文要做到可懂(Understandable)、可读(Readable)和可接受(Acceptable)。科技文章的特点主要是述说事理,逻辑性强,结构严密,术语繁多。所以译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确,数据无误,文字简练,最基本的要求就是准确达意。此外还要注意,翻译时尽量不作感情渲染,不加主观色彩。例如:有篇文章写到两个妇女遭遇两头熊的意外袭击而亡,动词kill竟被作者译成了“杀戮”;一个简单的过去时,译者竟想当然地在句子前面加了“想当年”。由此可见,科技文章供我们发挥的空间不大,只要平铺直叙,事说清楚就算达到基本要求。当然,原文很有文采,而译文也传达了同样的文采,那是上品。
1. 科技英语的词汇特点与翻译
①纯专业技术词:科技英语中的纯专业技术词是翻译中最容易解决的一类词,是因为这样的词一般每个词都只有一个意思,理解上和翻译后都不容易出现歧义,只要能在严谨权威的词典上查出,照搬照用就可以了,译者对这样的词没有推敲和锤炼的余地。例如:
(1)Women now know that hormone replacement therapy does not prevent disease.
现在,妇女们已经了解到,荷尔蒙替代疗法并不能治好她们的病。(引自Discover)
(2)Although nature has created more than 100 amino acids, almost every living creature on this planet uses the same 20 to build proteins.
尽管大自然创造了100多种氨基酸,但几乎地球上的每一种生物都在用其中相同的20种制造蛋白质。(引自Discover)
(3)Stem cells taken from human embryos have been used to make paralyzed rats walk again.
从人类胚胎中提取的干细胞已经使瘫痪的老鼠重新走路。(引自Discover)
以上例句中的hormone、amino acids、protein stem cell,embryos等词就属于这类纯专业词汇。再如:coronavirus(冠状病毒)、serotonin(血清素)norepinephrine(去甲肾上腺素)等,翻译这些词的关键是要查权威性的词典,如果一般的词典查不到,就需要查专业词典。
②次专业词汇:词汇翻译中比较麻烦的是那些“次科技专业词汇”,即从日常英语中借用过来并赋予特殊意义的词汇。这类词容易成为译者的“假朋友”,看似相识,实则不然。翻译这类词的时候不能想当然,要勤查词典。并且主要查这些“熟词”在所在专业及所在句子中的特殊意义和特殊译法。以power一词为例:
(1)Power can be transmitted
您可能关注的文档
最近下载
- CJJ_T 135-2009 (2023年版) 透水水泥混凝土路面技术规程正式版.pdf
- 肠道门诊知识考试试题及答案.doc
- 义务教育语文课程(2022版).pdf
- 2023.05.14 金沙之行考察报告(2023.05.14 改).pptx VIP
- 开放系统23661《计算机组网技术》期末机考真题及答案(第101套).docx
- 2022高二【语文(统编版)】大卫·科波菲尔(第二课时)课件.pptx
- 民事起诉状(征信名誉权纠纷).docx
- 第1讲 E.K.Strong销售技巧(上).doc VIP
- AQ1018-2006《矿井瓦斯涌出量预测方法》.pdf
- 吴兴区湖州市第十一中学教育集团社团类初中科学微型校本课程教材.pdf
文档评论(0)