女性主义翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Feminist translation theory 女性主义翻译理论 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应运而生。 Feminist translation theory 女性主义翻译理论 女性主义翻译研究的理论依据和形成 自从1968年“五月风暴”开始,西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新女性主义学派两个学派。新女性主义,也称为后现代女性主义,借鉴吸收了法国结构主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判、福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的“原作者死了”的理念。借助德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义对父权话语体系进行了挑战和质疑。通过使用父权或菲勒斯中心主义(phallogocentrism)话语体系书写女性文学,不可能是真正的女性文学,只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心主义的观点,因此,新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来书写。从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说,女性主义必然触发翻译研究的反思。西蒙(Sherry Simon) 这样说道:“妇女的解放首先是从语言中获得解放。在过去的二三十年里,女性主义学者的论著中出现了这样一个观点,既她们清楚地意识到语言是意义争斗的场所,是做题在此证明自我的角斗场。因此,毫不奇怪,翻译研究会受到女性主义思想的滋养。” Feminist translation theory 女性主义翻译理论 女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中借鉴了一些有的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、宗教、文化、语言、艺术等价值体系。其主要目标是让语为妇女说话,使女性显现于语言之中。女性主义翻译观主要代表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。 Feminist translation theory 女性主义翻译理论 (一)翻译哲学 女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言,典型的例子是“不忠的美人”(les belles infideles)之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的《通天塔之后》(After Babel)中存在的性别歧视现象。传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,处于从属地位。女性主义者看到女性的地位与翻译的地位有相似之处,在以男性为中心的世界中女性往往也处于从属地位。女性主义者突破传统翻译理论的二元对立思维,提出了“委托的翻译项目”这一概念:“对于女性翻译研究来说,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目而言的——这是一个作者和译者共同参加的项目。” Feminist translation theory 女性主义翻译理论 (二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。” Feminist translation theory 女性主义翻译理论 (三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。 Feminist translation theory 女性主义翻译理论 (四)翻译策略 为了使女性显现于语言之中,女性主义翻译策略极力提倡“重写(rewriting)”,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。女性主义者一般通过下面几种翻译策略完成其“重写”的过程。第一是:“补偿”(supplementing),即对原语和目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中译者以自己的性别立场对原文进行改写。第二是:“前言”和“脚

文档评论(0)

ebitjij + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档