- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何在教学中实施翻译能力的提升 小组成员: 刘捷 汪巧红 王菲菲 何为翻译能力? 翻译能力的构成, 由于研究的出发点和侧重点不同,学者“横看成岭侧成峰,”有各种不同的见解。 eg.天赋说(Nida):优秀的译者是生就而不是造就的; 自然说(Harris Sherwood):任何一个双语者, 只要有足够的语言能力, 便可以成为“自然的翻者”( natural translator) 建构说(Shreve):由文化决定的形式 -功能集( form -function sets) 进行重新组织 交际说(Nord):翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系, 并生产出符合客户要求的译文 语篇协调说(HatimMason):衔接性、 连贯性、 意向性、 可接受性、 语境性、 信息性、 互文性来界定翻译能力 认知说等等 认知说 认知能力(概念、推理、分析、类比、 预期、联想、比较 等等) 语言能力(语法、句法、词汇能力,语义结构, 表情能力,修辞、风格、主题、文化 翻译能力 意识,对语言差异的敏感,等等 ) 技巧知识(句法形式、 指称准确、 情境合适方面的操作) 交际能力 目标知识(对交际伙伴,社会、情景、文化语境,目的、功能的了解) 翻译能力阶段层次说 从不同视角出发: 二阶段说: 社会 -规范视角(Toury ) 翻译能力发展过程不是翻译转换的消失, 而 是转换的移位 三维度说:建构主义视角(Kiraly) 合作性( autonomy) 、 真实( authenticity) 、 专业水平( expertise) 四阶段说:心理语言视角(Presas) 联想的译者、从属的译者、复合的译者、协同的译者(由源语的词项联想到该语言的心理内容库, 然后对应到目标语的心理内容库, 再由该库联想到该语言的对应词项。这是最理想的译者。) 五阶段说: 技能发展视角 (Chesterman) 初学者( novice) 阶段 技能重心是加工信息、掌握与翻译相关的客观事实、 特征和行动规则 高级学习者( advanced beginner) 阶段 技能重心是对语境各个方面进行考量 能力阶段( thecompetence stage) 技能重心是对情境做出整体的分析和计划 熟练( proficiency) 阶段 技能重心是同时运用经验与直觉、 理性与分析 专家水平( expertise) 阶段 完全依赖直觉, 如果存在慎思, 那也是对直觉批评性的思考 目前国内翻译教学方法 国内翻译教学现状(上课模式,优点及弊端) 上课模式:虽说目前不少翻译教师对传统教学模式进行了创新,但是中国的翻译教学依然是传统教学模式,即“传授式”教学,操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案 优点:教师完全控制课堂,掌握教学进度,可以充分发挥主导作用和正面教育的作用,一个教师可以教授众多学生,学生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧 缺点:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易造成知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)传统的翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。 如何在教学中提升学生的翻译能力 转换能力 玛莉安娜·奥罗兹科认为,翻译能力的关键是转换能力,而转换能力又可以具体分为几种次级能力,包括:理解能力、重新表达能力和从事翻译工作的能力等。 语言对比能力
文档评论(0)