2014语法翻译法在的沿革及改进.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 二、语法翻译法在中国的沿革   语法翻译法作为最早的教学法在国外盛行的同时,它也开始出现在中国的外语教学上。本文将从以下几个阶段来分析其在中国的沿革:   1.晚清   我国正规的外语教学开始于京师同文馆。1872年,京师同文馆公布了8年制西学课程。在这个课程中,低年级的有关课程包括“浅解辞句、练习句法、翻译句子”,而到了高年级,课程则扩大到“翻译选编、翻译公文、练习译书”,将翻译作为教学过程中的主要内容(顾卫星、王国平,2001)。而当时对外国语在教学方法上有明确规定:“当先审发音、习缀字,再进则习简易文章之读法、译解、书法、再进则讲普通之文章及文法大要,兼会话、习字、作文”。(朱有,1983)   综上所述,中英互译、背书、习字、造句、阅读、作文等都是翻译法的重要特征。   2.民国时期   中华民国成立之后,有关英语教学改革体现在1912年的《学校系统令》中。其中中学课程标准对外语教学内容做了如下规定:第一年:发音、拼字、读法、译解、文法、习字;第二年:读法、译解、造句、会话、习字;第三年:译解、会话、作文、文法;第四年:译解、作文、文法、文学,要略。从这可以看出,它主要强调发音、习字、文法、造句、翻译。而教学方法仍然是语法翻译法。   3.民国时期后   民国以后,即1949—1977年,“这一时期的教学方法上,一般都归属为语法翻译法。因为当时的教材是严格按照语法的学习顺序编写的,在课堂教学方法上主要是分析式串讲,在中学里用母语串讲,重视精读,造句、翻译,听无专门训练,靠机械的背诵”。(张正东,2000)   1978年之后,国家大力恢复和发展外语教育。外语教学法总体上采用了听说法与语法翻译法相结合的方法,既抓句型操练,又按语法进展顺序编写课文。近年来尽管引进交际法,但“语法翻译法仍是大多数外语教师首选的教学方法”。(韩红,2002)   4.现代社会   尽管多年来一直受到人们的指责,但到今天,在很多学校外语课上使用翻译法仍相当普遍。特别是在教师水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是这样(《中学英语教学法》)。“语法翻译法经历修整,以各种各样的面貌仍旧在现代的社会里广泛流传着”。(Richards Rodgers,2000)   在大学英语教学大纲中也有这样的规定:“大学英语教学的目的:培养学生较强的阅读能力,一定的听说读写译能力,要求毕业生能借助词典翻译文章,译文通顺,表达清楚。能借用词典将题材熟悉的汉语文章翻译成英语”等。所以在大纲指导和考试指挥下,国内多数英语教学会自觉或不自觉采用语法翻译法来培养阅读与写作能力。   三、语法翻译法的改进   作为一种古老的教学方法,语法翻译法沿用至今已暴露出很多缺点。所以,目前,对它有很多这样的认识:把语法翻译法完全看作所谓的“旧的教学法”、“过时的教学法”、“落后的教学观念”等。但是,我们应该知道,世上没有“万能”的教学法。每一种教学方法都有它的优点和不足,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修整。即便是主张采取交际法教学的学者们也没有全盘否定语法翻译法。这说明了“发展某一理论而排斥其他理论,……是不明智的,最有益的尝试莫过于把优点结合起来”。(王才仁,1996)基于这样的认识,我们应更客观地、科学地看待和使用语法翻译法。   由于传统的语法翻译法存在局限性,因此,要对其进行改革和创新,在坚持它的长处的基础上,吸收包括交际法在内的一切符合我国教学情景的教学法的长处,摈弃其不足,使之成为真正有效的教学方法。   1.加强听说训练,培养学习者综合语言能力。语法翻译法强调的是读写教学,但是,听说能力提高会影响和制约其他能力的发展。因此,教师在教学实践中,要坚持听、说、读、写全面发展。同时,要把现代科技教学手段引入课堂以加强听力、口语教学、如投影仪、多媒体等. 2.保持教师“风格化”的基础上,经常调整和改变教学方法。学生往往会对单调的教法感到厌倦。语法翻译法过分坚持以教师为中心,一味灌输,教学方法单一、陈旧,容易导致课堂沉闷,从而降低学生的学习兴趣。所以要重视‘以学生为中心’的教学方法,努力调动他们的积极性。而在这方面上,教师的性格,教学风格,教学方法以及课题等起着关键系的作用。   3.科学认识母语在英语教学和学习中的作用。在教学过程中,适当使用母语是必要的,学生感知外语时一般都从母语出发,即使通过直观教具,学生在思维活动中也可以通过母语的帮助才能准确地将外语词义与实物、情景联系起来。但是,要把握好一个“度”,过多使用母语组织教学,容易产生母语干扰,不利于学生直接理解和直接应用英语的习惯。   4.教学方法的折中融合。现代外语教学过程中,不断出现的新教学法,如苏俄的“自觉实践法”、美国的“认识法”、我国的“四位一体教学法”等都是在

文档评论(0)

DohoTgfhlo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档