- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律语言的特点与法律翻译
2007 年第3 期 牡丹江教育学院学报 No1 3 , 2007
( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103
[收稿日期]2007 - 02 - 10
[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律
英语教学。
法律语言的特点与法律翻译
刘 晓 丹
(黑龙江大学, 黑龙江 哈尔滨 150080)
[摘 要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突
出。本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的
特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。
[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则
[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02
法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学
科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和
特殊性。[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一,
包括口译和笔译。伴随着全球化的进程,作为跨文化法律
交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突
出。法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本
身的特点。因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究
和解决必将有利于提高翻译的质量。
一、法律语言的特点
法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、
经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,
使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了
一些自身的语体特点。法律语言的使用特点可以从语篇结
构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
1. 语篇结构特点
从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的
高度程式化。语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或
书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。法律
书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记
录) 、语言材料、可疑文本等。经过对比研究,我们可以发现
英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成
分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条
文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则
到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。[2 ]
2. 句法选择特点
在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧
密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成
分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和
可读性。据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句
子的平均长度约为271 个单词。相比之下,中文法律结构
简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。此外,
中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主
语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现
了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。
3. 词汇使用特点
在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可
以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英
语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古
英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth
等。另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁
词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之
友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类
似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppel (禁止反
言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) ,
lash (鞭笞刑) 。法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都
是为了表达法律的正式、庄重。与之相比较,中文法律几乎
没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与
那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借
用。所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、
之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律
的正式、庄重。故此,中文法律用语来源要比法律英语少而
简单。
二、法律翻译的基本原则
3. 词语方面
不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困
难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但
是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大
的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选
择,但从法律翻译的特点
文档评论(0)