- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
服务合同英语
篇一:服务合同Service Contract - 中英文
维护服务合同
The maintenance service contract
根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。
This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.
一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额
, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value
1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。
The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1
2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。
The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.
3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。 Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.
4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。
the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses.
二、 双方的义务
, the obligations of the parties
委托方的义务
Entrusting Partys obligation
1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。
Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution.
3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。
The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.
受托方的义务
The Trustee#39;s Obligations
1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。
The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, pro
文档评论(0)