- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英语节目主持人与跨文化认知风格的关系
摘要:本文是系列论文英语节目主持人与认知风格的关系的第一篇。本篇主要聚焦于因为跨文化新闻传播的特点而形成的对外英语广播传送中媒体从业人员必须具有的职业认知风格跨文化认知风格与英语节目主持人间的关系。笔者结合文献分析法和个案解析法的研究原理,对存在于英语节目主持人和跨文化认知风格间的关系进行逻辑推论,逐渐提炼和推导出这一领域里的节目主持人所持有的认知风格,以及形成的职业化思维特性与达成的传播效应。通过分析和推论,本文得出存在于英语节目主持人和跨文化认知风格间的关系可以从两个方面来理解,即:跨文化认知风格中的文化、特质对英语节目主持人的职业认知的影响,从而推论出跨文化认知风格与英语节目主持人的关系,以及对其职业思维理念及所引起的行为方式的影响效应。 关键词: 英语节目主持人;跨文化认知风格;文化指示器;跨文化情境 在今天媒体传播业迅速发展、信息环球化渗透的形势下, 来自各国的媒体传播源更是以不同的方式重新塑造适合媒体传播全球化的态势。尤其是英语为母语的传播源主宰国际传播的现实形成的帝国传播效应越来越明显。这一形势可以通过这样的研究资料来总结:世界上有三分之二的消息来源于只占世界人口七分之一的西方发达国家。 世界上每天传播的国际新闻大约百分之八十来自西方的通讯社。西方发达国家流向发展中国家的信息量,是发展中国家流向发达国家的100倍。正是出于如此的媒体化国际传播生态,越来越多的英语为非母语的国家开始建立用英语对外传播的广播电视及网络传播频道、网站。 就本文聚焦的广播电视领域而言,中央电视台的英语新闻频道(CCTV-News)就是这样应运而生的。而在以英语播放节目的频率频道中,最令受众瞩目的就是主导媒体声像传播文化产品的英语节目主持人了。这些主持人之所以成为媒体声像传播网中的一大亮点,不仅是因为他们能够说一口流利的英语,还在于他们所处的位置使得受众对他们的思维方式产生的好奇心理。 为了进一步分析这一从业集体的职业思维方式,首先就要对其进行定义。根据笔者的研究,英语节目主持人意指 那些运用英语为非母语主导媒体传播声像产品的主持人们。在此,笔者将这一类主持人定位为母语为非英语的、集采编播一体的、记者型的英语节目主持人。 基于这样的定义,本文聚焦形成英语节目主持人的职业思维方式的关键因素认知风格。而对这一认知风格的定位就要考虑到由于使用非母语的英语为职业用语所形成的独特思维效果。根据语言学家的研究(乔姆斯基-Chomsky), 语言的使用主导使用者的思维定势,加之相对于本土文化认知风格而言,本文将影响英语节目主持人的职业思维方式的要素认知风格定位为跨文化认知风格。 由于英语节目主持人的本土文化认知风格形成的对这一从业集体思维方式的影响是一种文化传承的结果,这一结果就是对于某文化的本土文化熔铸体而言所呈现的与生俱来的心理定位效果。正是这一效果,使得文化所承载的实践与理念两个方面内涵相互作用而构成本土文化的整体意义。以下对各种文化之间存在的实践与理念相互作用差异的解释可谓简单而直接: 文化从来都是其成员对眼中镜像化的世界的反映。它告知我们应先看哪里,抑或我们的眼睛应朝哪个方向扫视?两个方向都不是正常的。各种文化已经简单地为其成员制定了不同的第一选择。 以上的解释表明,以文化为中心建立的评判标准,就是有关对与错;是与非的划分尺度。具体到对于某一文化的所属成员而言,如此的划分尺度是被理所当然地接受、并在日常生活中规范个体自身的言谈举止的。这样的结果,毕竟是以个体的本土文化认知风格对其塑造形成的期待效应。 然而,联系到主导对外传播的英语节目主持人的职业特点,即运作于跨文化情境所形成的空间里,就使得英语节目主持人的思维方式及所持有的职业认知风格变得复杂而独特。 以下的解释为从事对外英语广播电视的英语节目主持人 这一群体,提供了清晰对待所涉它种文化需具有的意识: 在自身本土文化环境里参与的甄选习惯限制我们每个人对有关由不同种族组成的文化社区的冒险的、经常有错误地推算。掌握政策制定以及社会响应之有效释译等活动,越来越多地需求对人为符号化环境普遍存在的倾向进行分析的普遍化和比较化的指示器。但是,一个信息系统的知识,除了我们为自身信息或娱乐所选的以外,那些对集体化比如一个完整的文化社区具有意义的部分,对任何一个外来个体而言是不能轻易理解的。 鉴于以上提到的对目前普遍存在的 人为符号化环境的释译形成的障碍,我们可以认识到,英语节目主持人的对外传送不仅仅是关系到如何将媒体传播声像文化产品传入它种人为符号化环境中,还牵涉到怎样对其进行理解、诠译的种种问题。这就要求一种可称为职业化的思维方式形成的职业敏感性来指导了,即跨文化认知空间中的跨文化认知风
文档评论(0)