《2014名片翻译中英对照.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名片翻译: Name:?WANG?Dali/?WANG,?Dali(国际通用) Jame?Legge??名姓Legge,?James??姓(颠倒号)名理雅个 #10084;外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物) Confucius孔子Mencius孟子Sun?Yat-san孙中山 Place?Name: The?Huanghe?River黄河the?Shaxian?County?Tibet西藏 #10084;名字凑足两个词 昆仑山:the?Kunlun?Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为: The?Baima?River,?or?Whiter?Horse?River?is… Fujian?Normal?University,?formerly?Fukien?Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安? Wuyi?Mountains武夷山脉 小结: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:?Room?201,?18?Tianchang?Road,?Huangyan?District,?Taizhou?City,?Zhejiang?Province.? 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号,?×路(Road),?×区(District),?×市(City),?×省(Province),?×国。 X室??Room?X X?村(乡)X?Village X号??No.?X X号宿舍X?Dormitory X巷?/?弄?X?Lane X单元?Unit?X X号楼?Building?No.?X X?楼/层X/F? X住宅区/小区X?Residential?Quarter 甲?/?乙?/?丙?/?丁?A?/?B?/?C?/?D X?厂???????XFactory X酒楼/酒店?XHotel X花园????X????Garden X街??X?Street??缩写:?St. X路??X?Road??缩写:?Rd. X区??X?District缩写:?Dist. X县??X?County X镇??X?Town X市??X?City X省??X?Province?缩写:?Prov. 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:? 虹口区西康南路125弄34号201室? Room?201,?No.?34,?Lane?125,?XiKang?Road(South),?HongKou?District 473004河南省南阳市中州路42号?李有财? Li?Youcai?Room?42?Zhongzhou?Road,?Nanyang?City?Henan?Prov.?China?473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店?李有财? Li?Youcai?Hongyuan?Hotel?Jingzhou?city?Hubei?Prov.?China?434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司?李有财? Li?Youcai?Special?Steel?Corp.?No.?272,?Bayi?Road,?Nanyang?City?Henan?Prov.?China?473000 ? 地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写, 如Huangyan不宜写成?Huang?Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 l???完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 行政区划英译?行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): ????1)国家(State):中华人民共和国(the?Peoples?Republic?of?China;?P.R.China;?P.R.C;?China) ????2)省级(Provincial?Level):省(Province)、自治区(Autonomous?Region?)、直辖市(Municipality?directly?under?the?Central?Government,简称Municipality);特别行政区(Special?Administration?Region;?SAR)????3)地级(Prefectural?Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous?Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); ????4)县级(County?Level):县(County)、自治县(Autonomous?County)、市(City)、市辖区(District)、旗(C

文档评论(0)

UnHTNCirsq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档