- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的翻译共性与“第三语码”研究
摘要:本文以老舍《柳家大院》节选文1为例,探讨Laviosa所提出的翻译共性在翻译过程中的表现。通过考察原文与译文、原文与回译文的关系,借助语料库对Laviosa的假设进行考证,并分析这一现象产生的动因及其作用机制。
关键词:语料库;翻译共性;第三语码;回译
1引言
Mona Baker(1993)将翻译共性定义为“翻译文本而不是源语文本中出现的典型语言特征,这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker 1993:243)。Laviosa发现翻译语言词汇方面的四大特征:实义词与功能词之比较低;高频词出现比例偏高;常用词的重复率偏高;常用词变化较少。此外,翻译英语具有大家所熟知的一些特征,包括明晰化、简化、规范化等,通常称之为“翻译共性”。Chesterman(2004)进一步区分了两类共性:源语型共性和目标型共性。前者基于原文与译文间的关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者关注目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点探讨译者对目标语言的处理方式。本文的分析是Chesterman(2004)两种思路的综合,即将原文与一篇译文、三篇回译文进行综合对比分析。
2.文本分析
2.1词汇层面
2.1.1文本形符、类符、词汇密度横向比较
测量词汇密度常见的方式有两种。Stubbs(1986:33)将词汇密度定义为实义词数量与总词数之比,用以衡量语篇的信息量。另一种方法就是语料库语言学中常用的型次比(TTR),即所有类符与所有形符数量之比。由于TTR很容易受到文本长度的影响,所以Scott(2004)提出一种新的测量词汇密度的方法,即标准型次比用以衡量词汇差异度。鉴于本研究所选文本篇幅有限,我们选择第一种方式,第二种方式仅作参考。
表一形符、类符统计原文译文回译文一回译文二回译文三类符123166158175181形符200283256294288类符/形符比61.5058.6661.7259.5262.85
表二词汇密度统计原文译文回译文一回译文二回译文三实词数120136149164161形符总数200283256294288词汇密度0.60.480.580.560.56
就形符、类符总量而言,回译文容量大于原文;就形次比而言,依回译文而异。统计结果印证了翻译过程中显化现象的存在。就词汇密度而言,译文、回译文词汇密度均低于原文,印证了Laviosa的结论,即翻译文本中,相对于功能词,实义词比例偏低。
2.1.2频率参数
Laviosa(1998)把高频词定义为一个词项出现频率至少占库容0.10%以上的词。在她的研究中,108个词项属于高频词,其中大部分属于功能词。选取原文和回译文中的高频词进行综合比较,结果显示:一方面,原文中频率较低,回译文中频率显著增加的词:“人”“有”“个”“在”“里”“就”。名词“人”增加,因英译文对原文的指代关系进行了明晰化处理。量词“个”、表存在的动词“有”、方位词“里”、介词“在”增加,原为英译文语法系统所要求,在回译文中有所残留。副词“就”增加,某种程度上也是受英译文条件从句的影响:
回译文一:
大家见面了,就互相打招呼:“吃过了吗?”,来表示乡里乡亲都是邻居。
要是一个人为了挣口饭吃从早到晚紧得焦头烂额,就连吹牛唠嗑的精神头儿也没有了。
回译文三:
大家伙打照面就说“好啊您”,算是邻里感情和睦。
在原文中分别对应如下两句:
大家见面,招呼声“吃了吗?”。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。
由此可见,条件从句的处理方式是译文“就”字增加的主要原因,这一行为体现翻译明晰化特征。另一方面,助词“着”在原文中为高频词、回译文中明显减少。原文中出现“着”的语句有:
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
一共住着多少家子,谁说得清?
透着和气,不说呢,也没什么。
“着”是典型的汉语助词,主要功能为标注时态或状态,经过英译文的转化,这一功能被其他结构取而代之:
例如,“着”在回译文一中分别处理为:
这几天大院里死了人整天又是闹哄哄乱作一团。
我们爷儿俩就住在柳家大院一间朝南的屋子里。
究竟有多少家住在那儿,谁也闹不清。
大家伙打照面就说“好啊您”,算是邻里感情和睦。
“是”、“在”是典型的英语系动词、介词,在回译文中有所延续,致使回译文的自然性不如原文。由此可见,回译文受英语译文影响,回译文具有了“第三语码”的特征。
2.1.3词类分布横向比较
统计结果显示:回译文总词数增加;副
文档评论(0)