- 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
复杂定语(从句)的翻译技巧之二 四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。) 复杂定语(从句)的翻译技巧之二 例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。) 例3. Indeed, todays products -- most of all, the latest in speech recognition – are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面必威体育精装版的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。 (比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面必威体育精装版的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。 二、英语长句的翻译 2、逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例. For our purposes we will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on H in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995. [译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994
您可能关注的文档
- 触电急救知识和方法讲述.ppt
- 解读《建筑设计防火规范》GB50016-2014(260页图文并茂)讲述.ppt
- 解读GB50016-2014_(260页_图文并茂)讲述.ppt
- 计数型MSA(minitab)讲述.ppt
- 计控第4章讲述.ppt
- 计科-JAVA-14-15-期中讲述.doc
- 警惕校园贷讲述.ppt
- 计科模拟卷1(答案)讲述.doc
- 计算思维与信息技术课程的发展讲述.doc
- 计划总结_应用文写作讲述.ppt
- 2024-2025学年陕西省西安三中高二(上)期中数学试卷(含答案).docx
- 人教版五年级语文上册口语交际《我最喜欢的人物形象》优质课件.pptx
- 备战2025年高考精品数学教案:平面向量基本定理及坐标表示.pdf
- 安全教育培训安全文明施工.pptx
- 心理护理专科小组总结.pptx
- 化脓性中耳炎手术配合.pptx
- 2025届高考生物 二轮复习 专题八 生物的进化(含解析).docx
- 2024-2025学年度五年级上册数学期末试卷西师大版(含答案).docx
- 2025届高考生物 二轮复习 专题二-1 细胞的结构和功能(含解析).docx
- 2025届高考生物 二轮复习 专题二-2 物质的跨膜运输(含解析).docx
文档评论(0)