《7-8句子翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译 1. 英汉句子结构与特点 2. 长句的翻译 3.被动语态的翻译 4.名词性从句的翻译 5.倒装句、否定句的翻译 英汉句子结构 英语句子结构(三分--SVO) SVP--主系表 SV--主谓 SVO--主谓宾 SVoO--主谓直宾间宾 SVOC--主谓宾宾补 英语是词位句法/语法句法,重主语。 段落:主题句、扩展句、结尾句 文章:引言、中间、结尾 主谓一致、人称一致 动词三性:时态、语气语态 2.汉语句子结构(二分) 阴阳对立 话题和说明 “夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。”----章句说(南朝) “凡文语绝处谓之句,语末绝而点之以便诵咏,谓之读。”----句读说(唐代) 汉语是义位句法/语义句法, 重话题 两个部分:话题和说明 英汉互译技巧(三分与二分的处理): The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers. That dirty old house is an offense to everyone who lives in the street. Her efforts gained her a reputation. His skills qualify him for the job. It is difficult to quantify the value of a good education. You’re lucky to enough to have a united family. 我从乡下跑到城里, 一转眼已经六年了。 以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思呢? 这事到了现在,还是时时记起。 巡警走近我说:“你自己雇车吧,他不能拉你了。” 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因生计关系,不得不一早在路上走。 长句的翻译 翻译长句时,首先必须找出语法主干,然后理清各种修饰成分之间的逻辑关系,真正搞懂长句的结构和要表达的信息。 一、拆离法 拆离法是指,把英语长句的各种复杂成分,在必要时从主干上拆离出来,译成外形上独立但却与原搭配伙伴保持着“藕断丝连”关系的语言单位。 The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 译文:在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。 二,改变顺序法 英语一般是先说个人的感受,后面叙述事由或背景;在时间顺序上先说最近发生的事,尔后再说过去发生的事。汉语的叙述顺序则相反。此外,英语的有些句型与汉语的顺序也不同。所以英译汉时,遇到这样情况都应改变顺序。有的可以借助于汉语的外位成分表达来处理顺序的倒置。在汉语中,用于句外或句中的一个或几个词语指同一事物的成分,叫做外位成分。 例:用不同的方法去解决不同的矛盾,这是马克思列宁主义者必须严格遵守的一个原则。(在这句话里,“用不同的方法去解决不同的矛盾”,就是外位成分,“这”是复指代词。) 1. It is good to theorize, that is to say, to analyze the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal solution for each of them. 把我们作为一个民族所面临的问题提到理论上来加以分析并为每个问题制定一个理想的方案,这是对的。 2. It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. 英国人在埃及消磨这么长久的岁月,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。 3. I am struck by the passionate dedication and devotion

文档评论(0)

wojiaoleifeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档