网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《广告翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译 主讲:奚艳程 PPT:朱美玲 资料:唐娟 Advertisements Translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 一、广告的定义 “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ” Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二、广告手段 (Advertising Media) 1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一组boss跟bossy,霸气和霸道。 第二组persuasive跟pushy,雄心和野心。 第三组dedicate跟selfish,无私工作和自私工作。 第四组neat跟vain,注重仪容和流于表面。 第五组smooth跟show off,体面和炫耀。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 这个广告的意思可以理解为这个世界上有太多先入为主的偏见,同样的事情,男性去做,获得的是褒奖,女性去做,获得的是冷嘲热讽。所以不要太在意外界的看法。 第一组,boss和bossy,可以译为“运筹帷幄”“专横跋扈”。 在办公室里,男性形象的时候,一股指点江山的气势,所以选择了中文词汇里形容人领袖气质的词汇“运筹帷幄”,而对应的bossy一词则译成“专横跋扈”,形容做领袖的乱指挥。 第二组,persuasive和pushy,可以译为“铿锵有理”和“固执己见”。 persuasive大家随便查字典都知道了,没有雄心的意思,更多是指“有说服力的”,“令人信服的”。 push的意思有to forcefully persuade or direct someone to do or achieve something,而pushy也有这一层意思behaving in an unpleasant way by trying too much to get something or to make someone do something。 再配合画面,男的在演讲,就是有说服力的,有见地的,女的演讲,就让人觉得她“固执己见”,强迫别人接受她的意见。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第三组,dedicate和selfish,可以译为“默默奉献”(一个人加班到深夜)和“自私自利” dedicate的主要意思是专注,投入,没有“无私”的意思;配合画面,一个人加班到深夜,默默奉献的意思更切题一点。selfish没有什么好说的。 第四组,neat跟vain,可以译为“仪表堂堂”和“好慕虚荣”; “注意仪容”没有问题,不过我觉得既然一直都是用了四字成语,不妨译为“仪表堂堂”,vain应该译为“好慕虚荣”,这样能更对仗,整齐。 第五组,smooth跟show off,可以译为“八面玲珑”和“自鸣得意”。 牛津高阶英汉双解词典的smooth有一层释义是:(usu used of men) flattering and agreeable (but perh

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档