- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
102: The One with the Sonogram at the End
sonogram: 超声波检查
?
[Scene Central Perk, everyones there.]
?
-Monica: What you guys dont understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
as important as: 和….一样重要 ?part: 部分
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.
-Joey: Yeah, right!.....you serious?
?serious: 认真的
?没错,当真?
-Phoebe: Oh, yeah!
?当然
-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
?in that:这一点上(因为,由于)
你想了解的一切全在初吻之中.
-Monica: Absolutely.
?absolutely: 绝对的,完全的
?没错.
-Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know?
pretty much: 几乎?opening act: 开场白,序幕
对我们而言亲吻就像是开场.
?I mean its like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
?stand-up comedian: 脱口秀 ?sit through: 看完(听完,一直捱到...结束)??Pink Floyd: 是美国一支很著名的乐队
就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
-Ross: Yeah, and-and its not that we dont like the comedian, its that-that... thats not why we bought the ticket.
对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因
-Chandler: The problem is, though, after the concerts over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know?
concert: 演唱会?no matter how: 无论如何
问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.
?I mean, were in the car, were fighting traffic... basically just trying to stay awake.
?fight: 打,拼 ?traffic: 交通 ?basically: 基本上?stay away: 保持清醒
我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.
-Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
word of advice: 一点建议 bring back: 带回来
是哦?给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.
Otherwise next time youre gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
otherwise: 否则?album: 唱片
否则下次你们只能坐家里听唱片.
-Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
pause: 暂停,中止
我们还在谈论性吗?
?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆 ?co-worker: 合作者 ?exhibit: 展览品?set up: 安装,建立 ?mannequin: 时装模特儿,假人 ?cave: 洞穴
?
-Ross: No, its good, it is good, its just that- mm-
文档评论(0)