《化工英语第1课topic1.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
化学化工专业英语 English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering 授课:华杰 huajie663@163.com Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 课程目标与内容 Course objectives and contents 1、掌握科技英语的主要特点及英语学习方法; 2、主题学习:1)精读典型句子或段落;2)语法分析(词法与句法);3)课堂练习:写(120字)与说(1分钟) Topic 1:The Periodic Table of Elements Topic 2:Chemistry Topic 3:Chemical reactions Topic 4:Types of High Polymers Topic 5:Synthetic Nitrogen Fixation Topic 6:Unit Operation Topic 7:Environmental Protection Topic 8:China Petroleum Chemical Corporation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 课程目标与内容 Course objectives and contents 3、重点语法学习: 1)构词法 2)被动语态 3)定语从句 4)五个基本句型 4、翻译简介 5、科技英语论文写作 6、文献检索 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 科技英语的特点 Characteristics of English for Science and Technology 一、语法特点 1、词类转换多 词类转换指在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类,主要原因是两种语言的在表达方式上有很大差别。 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(名词转译为动词) An acid and a base react in a proton transfer reaction. 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(动词转译为名词) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(形容词转译为名词) 2、被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中的被动句出现的频率高一倍左右。 被动句:Mathematics is used in many different fields.(更客观、明了) 主动句:People use mathematics in many different fields. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3、后置定语多 In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。 4、复杂长句多 英语:利用多种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。 汉语:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念。 翻译方法:顺译法、倒译法(变序译法)、分译

文档评论(0)

you9391 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档