- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Free template from 德国功能学派翻译理论概述 张坤 概述 时间:20世纪70年代到80年代。 发展历程:四个发展阶段:凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss) 的功能主义翻译批评理论、汉斯·费米尔(Hans Vermeer) 的目的论, 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz - Manttari) 的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 的功能加忠诚理论。 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-M?ntarri) (1984) 长期在芬兰工作的德国籍翻译学者和翻译家。 《翻译行为-理论与方法》(Translatorisches Handeln. Theorie und Methode). 1984 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-M?ntarri) (1984) Translational action(翻译行为理论) A communicative process involving: The initiator(翻译的发起者) The commissioner(委托人) The ST producer(原文生产者) The TT producer(译文生产者) The TT user(译文使用者) The TT receiver(译文接受者) “翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。 语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本制作人、目的语文本制作人、目的语文本使用人 、目的语文本接受人。 翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message – transmitter compounds)。 翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。 曼塔利的理论从根本上讲是一种极端的功能学派,她将翻译的核心放在各种形式的跨文化转换,例如文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移,特别重视行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接收者)和环境条件(时间、地点、媒介),并且避免使用“翻译”(translation)这个术语。 克里斯蒂安·诺德 (1943-)(Christiane Nord) 1967年毕业于海德堡大学 1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究)博士学位,西班牙语翻译研究荣誉学士学位。 德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。 研究领域:功能主义目的论的哲学基础、语篇分析、翻译类型、译文接受者的研究、双语能力与译者培训、翻译培训的过程、忠诚原则、决定忠诚原则的因素、译者的责任与地位等。 主要著作 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》.1988 Text Analysis in Translation .《翻译中的文本分析》1991 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 《目的性活动-析功能翻译理论》.1997 《目的,忠诚及翻译中的惯例》.1991 诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用,提出了纪实型翻译(Documentary Translation)和工具型翻译(Instrumental Translation)。 这两种翻译策略的提出是对曼塔利放弃原文,主张极端意译的矫正。 纪实型翻译:在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,这种翻译策略强调直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实影片一样复制客观事实或者像新闻报道中采用的硬事实。 工具型翻译:为了目的语文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译 特点:(1)尽可能替代原文的功能,取代原文中的语言和文化所包含的变化;(2)发现文本的其他功能,如将成年人阅读的作品翻译给儿童看;(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。 工具型翻译 功能加忠诚原则 “忠诚”是译者与翻译参与者之间的一种信任。从双边的角度看,忠诚使译者忠于原语和目的语。它是人际范畴,是人与人之间的社会关系。 “功能加忠诚”的原则主要指向的是,译者和翻译参与者之间建立的可信赖的伙伴关系。 “没有原文,就没有翻译。” “忠诚”:“译者应同时对原文和译文环境负责
您可能关注的文档
- 《微信朋友圈使用.ppt
- 《微信营销实战兵法两天深度实操落地运营班.ppt
- 《微信营销与短信营销.ppt
- 《微信营销策划教程.ppt
- 《微分形式的基本方程.ppt
- 《微型计算机原理03.ppt
- 《微博精选.ppt
- 《微信营销实战培训课件1.ppt
- 《微博数据分析与案例参考.ppt
- 《微型计算机原理及应用第三版1.ppt
- 吉安县公开招聘专职文明实践员笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025重庆枫叶国际学校招聘教师笔试备考试题及答案解析.docx
- 游机队电玩自制联网教程-tplink.pdf
- 2025重庆新华出版集团招聘1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025宜宾高新丽雅城市产业发展有限公司公开招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025云南保山市龙陵县勐糯镇人民政府招聘合同制专职消防员1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 11.1生活中常见的盐 九年级化学人教版下册.pptx
- 6.1法律保护下的婚姻 高二政治《法律与生活》课件(统编版选择性必修2)(新版).pptx
- 文昌市中小学教师校园招聘29人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 10.1.5 常见的酸和碱(第5课时)课件-九年级化学人教版下册.pptx
最近下载
- 2024年高考语文复习:修改病句 专项练习题(含答案解析).pdf VIP
- ISO_9001_2015(英文版,高清原文).pdf
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(烹饪赛项)备赛试题库(含答案).pdf VIP
- 2024年世界职业院校技能大赛中职组“导游服务组”赛项考试题库(含答案).pdf VIP
- 2024年世界职业院校技能大赛高职组“导游服务组”赛项参考试题库(含答案).pdf VIP
- 2024年世界职业院校技能大赛高职组“研学旅行组”赛项参考试题库(含答案).pdf VIP
- 涡喷发动机及其油路结构.pdf VIP
- (一模)临汾市2025年高考考前适应性训练考试(一) 化学试卷(含答案).pdf
- 山西省大同市云冈区重点名校2024届中考冲刺卷数学试题含解析.doc VIP
- 2024年《药物临床试验质量管理规范》(GCP)网络培训题库及答案完整版.pdf VIP
文档评论(0)